Skip to main content

Text 35

Sloka 35

Devanagari

Dévanágarí

एवं विलपतीनां वै परिगृह्य मृतं पतिम् ।
अनिच्छतीनां निर्हारमर्कोऽस्तं सन्न्यवर्तत ॥ ३५ ॥

Text

Verš

evaṁ vilapatīnāṁ vai
parigṛhya mṛtaṁ patim
anicchatīnāṁ nirhāram
arko ’staṁ sannyavartata
evaṁ vilapatīnāṁ vai
parigṛhya mṛtaṁ patim
anicchatīnāṁ nirhāram
arko ’staṁ sannyavartata

Synonyms

Synonyma

evam — thus; vilapatīnām — of the lamenting queens; vai — indeed; parigṛhya — taking on their laps; mṛtam — the dead; patim — husband; anicchatīnām — not desiring; nirhāram — the carrying out of the body for the funeral ceremony; arkaḥ — the sun; astam — the setting position; sannyavartata — passed away.

evam — tak; vilapatīnām — naříkajících královen; vai — skutečně; parigṛhya — položily si na své klíny; mṛtam — mrtvého; patim — manžela; anicchatīnām — nepřály si; nirhāram — odnesení těla k pohřebnímu obřadu; arkaḥ — slunce; astam — západ; sannyavartata — uplynul.

Translation

Překlad

The time was appropriate for the body to be burned, but the queens, not allowing it to be taken away, continued lamenting for the dead body, which they kept on their laps. In the meantime, the sun completed its movements for setting in the west.

Nadešla vhodná doba ke spálení mrtvého těla, ale královny ho nedovolily odnést — měly ho položené na svých klínech a nepřestávaly ho oplakávat. Slunce mezitím zapadlo za obzor.

Purport

Význam

According to the Vedic system, if a person dies during the daytime it is customary for his funeral ceremony to be performed before the sun sets, regardless of whether he is burned or buried, and if he dies at night the funeral must be completed before the next sunrise. Apparently the queens continued lamenting for the dead body, the lump of matter, and would not allow it to be taken away for burning. This illustrates the strong grip of illusion among foolish persons who consider the body the self. Women are generally considered less intelligent. Because of ignorance only, the queens thought of the dead body as their husband and somehow or other thought that if the body were kept their husband would remain with them. Such a conception of the self is certainly for go-khara — cows and asses. We have actually seen that sometimes when a cow’s calf has died the milkman cheats the cow by presenting before her the dead body of her calf. Thus the cow, who would not otherwise allow milking, licks the dead body of the calf and allows herself to be milked. This substantiates the description of the śāstra that a foolish man in the bodily concept of life is like a cow. Not only do foolish men and women consider the body the self, but we have even seen that the dead body of a so-called yogī was kept for days by his disciples, who thought that their guru was in samādhi. When decomposition began and a bad smell unfortunately began to overwhelm the yogic power, the disciples allowed the dead body of the so-called yogī to be burned. Thus the bodily concept of life is extremely strong among foolish persons, who are compared to cows and asses. Nowadays, great scientists are trying to freeze dead bodies so that in the future these frozen bodies may again be brought to life. The incident narrated by Hiraṇyakaśipu from history must have taken place millions of years ago because Hiraṇyakaśipu lived millions of years ago and was even then quoting from history. Thus the incident occurred before Hiraṇyakaśipu’s lifetime, but the same ignorance in the bodily concept of life is still prevalent, not only among laymen but even among scientists who think they will be able to revive frozen corpses.

Když člověk zemře během dne, pak bez ohledu na to, zda má být spálen či pochován, Védy přikazují vykonat pohřební obřad před západem slunce. A zemře-li v noci, je třeba pohřeb dokončit, než slunce vyjde. Královny však nepřestávaly bědovat pro mrtvé tělo — které je jen kusem hmoty — a nedovolily ho odnést ke spálení. To ukazuje, jak pevně svírá iluze hlupáky, kteří považují tělo za vlastní já. Ženy jsou obvykle pokládány za méně inteligentní. Z pouhé nevědomosti si královny myslely, že mrtvé tělo je jejich manžel, a nějak si představovaly, že pokud bude uchováno, manžel s nimi zůstane. Toto pojetí vlastního já je příznačné pro krávy a osly (go-khara). Měli jsme možnost vidět, jak dojiči někdy podvedou krávu, když jí zemře tele: položí před ní jeho mrtvé tělo a kráva, která by jinak nedojila, ho začne olizovat a nechá se podojit. Tím je doložen údaj śāstry, že hloupý člověk, podléhající tělesnému pojetí života, je jako kráva. Nejen že hloupí muži a ženy považují tělo za vlastní já—viděli jsme dokonce, jak žáci jednoho takzvaného yogīna přechovávali po mnoho dní jeho mrtvé tělo v domnění, že jejich guru je v samādhi. Teprve když se začalo rozkládat a nelibý zápach překonal jógové síly, žáci dovolili mrtvé tělo takzvaného yogīna spálit. Tělesné pojetí života hlupáků, kteří jsou přirovnáni ke kravám a oslům, je nesmírně silné. V současné době se zase význační vědci pokoušejí mrtvá těla zmrazovat, aby mohla být v budoucnosti opět přivedena k životu. Dávný příběh, který Hiraṇyakaśipu vyprávěl, se musel odehrát již před mnoha milióny let, neboť Hiraṇyakaśipu, jenž sám žil před milióny let, již tehdy hovořil o události z dějin. Došlo k ní tedy ještě před narozením Hiraṇyakaśipua, ale tatáž nevědomost, spojená s tělesným pojetím života, převládá dodnes; a to nejen mezi laiky, ale i mezi vědci, kteří si myslí, že budou moci oživit zmrazené mrtvoly.

Apparently the queens did not want to deliver the dead body for burning because they were afraid of dying with the dead body of their husband.

Královny zjevně nechtěly vydat mrtvé tělo ke spálení proto, že měly strach z umírání s mrtvým tělem svého manžela.