Skip to main content

Text 34

Sloka 34

Devanagari

Dévanágarí

त्वया कृतज्ञेन वयं महीपते
कथं विना स्याम सुहृत्तमेन ते ।
तत्रानुयानं तव वीर पादयो:
शुश्रूषतीनां दिश यत्र यास्यसि ॥ ३४ ॥

Text

Verš

tvayā kṛtajñena vayaṁ mahī-pate
kathaṁ vinā syāma suhṛttamena te
tatrānuyānaṁ tava vīra pādayoḥ
śuśrūṣatīnāṁ diśa yatra yāsyasi
tvayā kṛtajñena vayaṁ mahī-pate
kathaṁ vinā syāma suhṛttamena te
tatrānuyānaṁ tava vīra pādayoḥ
śuśrūṣatīnāṁ diśa yatra yāsyasi

Synonyms

Synonyma

tvayā — you; kṛtajñena — a most grateful personality; vayam — we; mahī-pate — O King; katham — how; vinā — without; syāma — shall exist; suhṛt-tamena — the best of our friends; te — of you; tatra — there; anuyānam — the following; tava — of you; vīra — O hero; pādayoḥ — of the lotus feet; śuśrūṣatīnām — of those engaging in the service; diśa — please order; yatra — where; yāsyasi — you will go.

tvayā — ty; kṛtajñena — vděčná osobnost; vayam — my; mahī-pate — králi; katham — jak; vinā — bez; syāma — budeme existovat; suhṛt-tamena — náš nejlepší přítel; te — tebe; tatra — tam; anuyānam — následování; tava — tebe; vīra — ó hrdino; pādayoḥ — lotosovým nohám; śuśrūṣatīnām — těch, které slouží; diśa — prosíme nařiď; yatra — kam; yāsyasi — půjdeš.

Translation

Překlad

O King, O hero, you were a very grateful husband and the most sincere friend of all of us. How shall we exist without you? O hero, wherever you are going, please direct us there so that we may follow in your footsteps and engage again in your service. Let us go along with you!

Ó králi, byl jsi velmi vděčným manželem a nejupřímnějším přítelem nás všech. Jak budeme bez tebe žít? Ó hrdino, ať jdeš kamkoliv, prosíme veď nás, abychom mohly kráčet ve tvých stopách a zase ti sloužit. Vezmi nás s sebou!

Purport

Význam

Formerly, a kṣatriya king was generally the husband of many wives, and after the death of the king, especially in the battlefield, all the queens would agree to accept saha-māraṇa, dying with the husband who was their life. When Pāṇḍu Mahārāja, the father of the Pāṇḍavas, died, his two wives — namely, the mother of Yudhiṣṭhira, Bhīma and Arjuna and the mother of Nakula and Sahadeva — were both ready to die in the fire with their husband. Later, after a compromise was arranged, Kuntī stayed alive to care for the little children, and the other wife, Mādrī, was allowed to die with her husband. This system of saha-māraṇa continued in India even until the time of British rule, but later it was discouraged, since the attitude of wives gradually changed with the advancement of Kali-yuga. Thus the system of saha-māraṇa has practically been abolished. Nevertheless, within the past fifty years I have seen the wife of a medical practitioner voluntarily accept death immediately when her husband died. Both the husband and wife were taken in procession in the mourning cart. Such intense love of a chaste wife for her husband is a special case.

Dříve býval kšatrijský král obvykle manželem mnoha žen, a když zemřel — zvláště na bojišti — všechny královny dobrovolně přijímaly saha-māraṇu, smrt se svým mužem, který pro ně znamenal vše. Když zemřel Mahārāja Pāṇḍu, otec Pāṇḍuovců, obě jeho manželky — Kuntī (matka Yudhiṣṭhiry, Bhīmy a Arjuny) a Mādrī (matka Nakuly a Sahadeva) — byly rozhodnuté zemřít v ohni společně s ním. Po dohodnutí kompromisu nakonec Kuntī zůstala naživu, aby se postarala o malé děti, a Mādrī bylo dovoleno zemřít s manželem. Obřad saha-māraṇa se dochoval v Indii až do doby britské nadvlády, ale pak se začalo hlásat jeho nenásledování, protože s postupem Kali-yugy se postoj manželek měnil. Systém saha-māraṇa byl tedy prakticky zrušen. Není tomu však ještě ani padesát let, co jsem viděl manželku jednoho lékaře dobrovolně zemřít ihned po jeho smrti. Oba manžele vezli ve smutečním průvodu na stejném voze. Tak velká láska počestné manželky je ojedinělá.