Skip to main content

Texts 29-31

ТЕКСТЫ 29-31

Devanagari

Деванагари

विशीर्णरत्नकवचं विभ्रष्टाभरणस्रजम् ।
शरनिर्भिन्नहृदयं शयानमसृगाविलम् ॥ २९ ॥
प्रकीर्णकेशं ध्वस्ताक्षं रभसा दष्टदच्छदम् ।
रज:कुण्ठमुखाम्भोजं छिन्नायुधभुजं मृधे ॥ ३० ॥
उशीनरेन्द्रं विधिना तथा कृतं
पतिं महिष्य: प्रसमीक्ष्य दु:खिता: ।
हता: स्म नाथेति करैरुरो भृशं
घ्नन्त्यो मुहुस्तत्पदयोरुपापतन् ॥ ३१ ॥

Text

Текст

viśīrṇa-ratna-kavacaṁ
vibhraṣṭābharaṇa-srajam
śara-nirbhinna-hṛdayaṁ
śayānam asṛg-āvilam
виш́ӣрн̣а-ратна-кавачам̇
вибхрашт̣а̄бхаран̣а-сраджам
ш́ара-нирбхинна-хр̣дайам̇
ш́айа̄нам аср̣г-а̄вилам
prakīrṇa-keśaṁ dhvastākṣaṁ
rabhasā daṣṭa-dacchadam
rajaḥ-kuṇṭha-mukhāmbhojaṁ
chinnāyudha-bhujaṁ mṛdhe
пракӣрн̣а-кеш́ам̇ дхваста̄кшам̇
рабхаса̄ дашт̣а-даччхадам
раджах̣-кун̣т̣ха-мукха̄мбходжам̇
чхинна̄йудха-бхуджам̇ мр̣дхе
uśīnarendraṁ vidhinā tathā kṛtaṁ
patiṁ mahiṣyaḥ prasamīkṣya duḥkhitāḥ
hatāḥ sma nātheti karair uro bhṛśaṁ
ghnantyo muhus tat-padayor upāpatan
уш́ӣнарендрам̇ видхина̄ татха̄ кр̣там̇
патим̇ махишйах̣ прасамӣкшйа дух̣кхита̄х̣
хата̄х̣ сма на̄тхети караир уро бхр̣ш́ам̇
гхнантйо мухус тат-падайор упа̄патан

Synonyms

Пословный перевод

viśīrṇa — scattered here and there; ratna — made of jewels; kavacam — protective armor; vibhraṣṭa — fallen off; ābharaṇa — ornaments; srajam — garlands; śara-nirbhinna — pierced by arrows; hṛdayam — the heart; śayānam — lying down; asṛk-āvilam — smeared with blood; prakīrṇa-keśam — his hair loosened and scattered; dhvasta-akṣam — his eyes obscured; rabhasā — with anger; daṣṭa — bitten; dacchadam — his lips; rajaḥ-kuṇṭha — covered with dust; mukha-ambhojam — his face, which had formerly resembled a lotus flower; chinna — cut off; āyudha-bhujam — his arms and weapons; mṛdhe — on the battlefield; uśīnara-indram — the master of the state of Uśīnara; vidhinā — by providence; tathā — thus; kṛtam — forced into this position; patim — the husband; mahiṣyaḥ — the queens; prasamīkṣya — seeing; duḥkhitāḥ — very much aggrieved; hatāḥ — killed; sma — certainly; nātha — O husband; iti — thus; karaiḥ — with the hands; uraḥ — the breast; bhṛśam — constantly; ghnantyaḥ — pounding; muhuḥ — again and again; tat-padayoḥ — at the feet of the King; upāpatan — fell down.

виш́ӣрн̣а — рассыпавшиеся; ратна — сделанные из драгоценных камней; кавачам — того, чьи доспехи; вибхрашт̣а — упавшие; а̄бхаран̣а — и украшения; сраджам — того, гирлянды с которого; ш́ара- нирбхинна — пронзено стрелами; хр̣дайам — того, чье сердце; ш́айа̄нам — лежащего; аср̣к-а̄вилам — испачканного кровью; пракӣрн̣а- кеш́ам — того, чьи волосы разметались; дхваста-акшам — того, чьи глаза затуманены; рабхаса̄ — гневом; дашт̣а — прикушены; даччхадам — того, чьи губы; раджах̣-кун̣т̣ха — покрыто пылью; мукха- амбходжам — того, чье лицо, которое раньше было похоже на цветок лотоса; чхинна — отрублены; а̄йудха-бхуджам — того, чьи руки вместе с оружием; мр̣дхе — в битве; уш́ӣнара-индрам — правителя государства Ушинара; видхина̄ — провидением; татха̄ — так; кр̣там — ввергнутого (в это состояние); патим — мужа; махишйах̣ — царицы; прасамӣкшйа — увидев; дух̣кхита̄х̣ — охваченные скорбью; хата̄х̣ — убитые; сма — несомненно; на̄тха — о супруг; ити — так; караих̣ — руками; урах̣ — в грудь; бхр̣ш́ам — постоянно; гхнантйах̣ — ударяющие; мухух̣ — снова и снова; тат- падайох̣ — к стопам его (царя); упа̄патан — упали.

Translation

Перевод

His golden, bejeweled armor smashed, his ornaments and garlands fallen from their places, his hair scattered and his eyes lusterless, the slain King lay on the battlefield, his entire body smeared with blood, his heart pierced by the arrows of the enemy. When he died he had wanted to show his prowess, and thus he had bitten his lips, and his teeth remained in that position. His beautiful lotuslike face was now black and covered with dust from the battlefield. His arms, with his sword and other weapons, were cut and broken. When the queens of the King of Uśīnara saw their husband lying in that position, they began crying, “O lord, now that you have been killed, we also have been killed.” Repeating these words again and again, they fell down, pounding their breasts, at the feet of the dead King.

Золотые доспехи царя, отделанные драгоценными камнями, были разбиты вдребезги; с него упали все украшения и гирлянды; волосы его рассыпались, а глаза потускнели. Стрелы врагов поразили его в самое сердце, и теперь он лежал на поле битвы, весь залитый кровью. Царь погиб в тот самый миг, когда он, желая показать в сражении свою доблесть, яростно закусил губы, и сейчас это отчаянное выражение так и застыло на его лице. Раньше лицо Суягьи красотой было подобно лотосу, но во время боя оно почернело от пыли. Его руки, в которых он держал меч и другое оружие, были отрублены и переломаны. Жены царя, увидев обезображенное тело супруга, тотчас заголосили: «О наш господин, смерть пришла за тобой, а значит, и за нами». Снова и снова произнося эти слова и ударяя себя в грудь, они припали к стопам убитого царя.

Purport

Комментарий

As stated here, rabhasā daṣṭa-dacchadam: the dead King, while fighting in anger, bit his lips to show his prowess, but nonetheless he was killed by providence (vidhinā). This proves that we are controlled by higher authorities; our personal power or endeavor is not always supreme. We must therefore accept the position offered to us by the order of the Supreme.

В этом стихе сказано, что царь прикусил от ярости губы (рабхаса̄ дашт̣а-даччхадам), желая показать в бою свою недюжинную доблесть, и все же по воле провидения (видхина̄) он был убит. Это лишний раз доказывает, что каждый из нас подвластен высшим силам; не все зависит от наших способностей и стараний. Поэтому мы должны согласиться занимать то положение, которое отведено нам волей Всевышнего.