Skip to main content

Text 22

ТЕКСТ 22

Devanagari

Деванагари

नित्य आत्माव्यय: शुद्ध: सर्वग: सर्ववित्पर: ।
धत्तेऽसावात्मनो लिङ्गं मायया विसृजन्गुणान् ॥ २२ ॥

Text

Текст

nitya ātmāvyayaḥ śuddhaḥ
sarvagaḥ sarva-vit paraḥ
dhatte ’sāv ātmano liṅgaṁ
māyayā visṛjan guṇān
нитйа а̄тма̄вйайах̣ ш́уддхах̣
сарвагах̣ сарва-вит парах̣
дхатте ’са̄в а̄тмано лин̇гам̇
ма̄йайа̄ виср̣джан гун̣а̄н

Synonyms

Пословный перевод

nityaḥ — eternal; ātmā — spirit soul; avyayaḥ — inexhaustible; śuddhaḥ — with no material tinge; sarva-gaḥ — qualified to go anywhere in the material or spiritual worlds; sarva-vit — full of knowledge; paraḥ — transcendental to material conditions; dhatte — accepts; asau — that ātmā, or living being; ātmanaḥ — of the self; liṅgam — a body; māyayā — by the material energy; visṛjan — creating; guṇān — various material qualities.

нитйах̣ — вечная; а̄тма̄ — духовная сущность, душа; авйайах̣ — неистощимая; ш́уддхах̣ — чистая, в которой нет ни грана материального; сарва-гах̣ — способная отправиться в любую часть материального или духовного мира; сарва-вит — полная знания; парах̣ — неподвластная материальным обстоятельствам; дхатте — принимает; асау — она (атма, живое существо); а̄тманах̣ — себя; лин̇гам — тело; ма̄йайа̄ — материальной энергией; виср̣джан — создающая; гун̣а̄н — различные материальные качества.

Translation

Перевод

The spirit soul, the living entity, has no death, for he is eternal and inexhaustible. Being free from material contamination, he can go anywhere in the material or spiritual worlds. He is fully aware and completely different from the material body, but because of being misled by misuse of his slight independence, he is obliged to accept subtle and gross bodies created by the material energy and thus be subjected to so-called material happiness and distress. Therefore, no one should lament for the passing of the spirit soul from the body.

Душа [живое существо] никогда не умирает — она вечна и неистощима. Она не осквернена материей и может отправиться в любую часть материального или духовного мира. Душа обладает совершенным знанием и полностью отлична от материального тела, но, когда она, злоупотребив своей ничтожной независимостью, встает на неверный путь, ей приходится получать тонкие и грубые тела, создаваемые материальной энергией, и испытывать в материальном мире так называемое счастье и горе. Поэтому не надо скорбеть о том, что душа покинула тело.

Purport

Комментарий

Hiraṇyakaśipu very intelligently described the position of the soul. The soul is never the body, but is always completely different from the body. Being eternal and inexhaustible, the soul has no death, but when the same pure soul desires to enjoy the material world independently, he is placed under the conditions of material nature and must therefore accept a certain type of body and suffer the pains and pleasures thereof. This is also described by Kṛṣṇa in Bhagavad-gītā (13.22). Kāraṇaṁ guṇa-saṅgo ’sya sad-asad-yoni janmasu: the living entity is born in different families or species of life because of being infected by the modes of material nature. When conditioned by material nature, the living entity must accept a certain type of body, which is offered by nature under the direction of the Supreme Lord.

Хираньякашипу совершенно правильно объяснил положение души. Душу нельзя отождествлять с телом, ибо она полностью отлична от него. Душа нетленна, вечна и потому никогда не умирает, однако, если у души возникает желание наслаждаться независимо от Господа, она попадает в материальный мир. Став пленницей материальной природы, душа вынуждена получать определенные тела и испытывать связанные с ними страдания и удовольствия. Кришна говорит об этом в «Бхагавад-гите» (13.22). Ка̄ран̣ам̇ гун̣а-сан̇го ’сйа сад-асад-йони-джанмасу: живые существа рождаются в разных семьях или видах жизни, потому что находятся под влиянием гун материальной природы. Обусловленная душа вынуждена получать от материальной природы определенное тело, которое та предоставляет ей, повинуясь воле Верховного Господа.

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
ӣш́варах̣ сарва-бхӯта̄на̄м̇
хр̣д-деш́е ’рджуна тишт̣хати
бхра̄майан сарва-бхӯта̄ни
йантра̄рӯд̣ха̄ни ма̄йайа̄

“The Supreme Lord is situated in everyone’s heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy.” (Bg. 18.61) The body is just like a machine, and according to the living entity’s karma, he is offered a particular type of machine to move here and there under the control of material nature. This continues until he surrenders to the Supreme Personality of Godhead (mām eva ye prapadyante māyām etāṁ taranti te). Until he surrenders, the conditioned soul is carried from life to life by the arrangement of material nature.

«Верховный Господь пребывает в сердце каждого, о Арджуна, и направляет скитания живых существ, которые словно помещены в машину, созданную из материальной энергии» (Б.-г., 18.61). Тело подобно машине, и каждое живое существо в зависимости от своей кармы получает ту или иную машину, в которой может путешествовать, подчиняясь законам материальной природы. Это будет продолжаться до тех пор, пока живое существо не вручит себя Верховной Личности Бога (ма̄м эва йе прападйанте ма̄йа̄м эта̄м̇ таранти те). Иначе обусловленная душа, оставаясь в плену законов материального бытия, так и будет переселяться из одного тела в другое.