Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Devanagari

Деванагари

पुरग्रामव्रजोद्यानक्षेत्रारामाश्रमाकरान् ।
खेटखर्वटघोषांश्च ददहु: पत्तनानि च ॥ १४ ॥

Text

Текст

pura-grāma-vrajodyāna-
kṣetrārāmāśramākarān
kheṭa-kharvaṭa-ghoṣāṁś ca
dadahuḥ pattanāni ca
пура-гра̄ма-враджодйа̄на
кшетра̄ра̄ма̄ш́рама̄кара̄н
кхет̣а-кхарват̣а-гхоша̄м̇ш́ ча
дадахух̣ паттана̄ни ча

Synonyms

Пословный перевод

pura — cities and towns; grāma — villages; vraja — pasturing grounds; udyāna — gardens; kṣetra — agricultural fields; ārāma — natural forests; āśrama — hermitages of saintly persons; ākarān — and mines (that produce valuable metals to maintain brahminical culture); kheṭa — farm villages; kharvaṭa — mountain villages; ghoṣān — the little villages of cowherds; ca — and; dadahuḥ — they burned; pattanāni — the capitals; ca — also.

пура — большие и малые города; гра̄ма — деревни; враджа — пастбища; удйа̄на — сады; кшетра — пахотные земли; а̄ра̄ма — дикие леса; а̄ш́рама — обители святых отшельников; а̄кара̄н — и рудники (в которых добывали ценные металлы, требуемые для поддержания брахманской культуры); кхет̣а — селения земледельцев; кхарват̣а — горные деревни; гхоша̄н — небольшие поселения пастухов; ча — и; дадахух̣ — сожгли; паттана̄ни — столицы; ча — и.

Translation

Перевод

The demons set fire to the cities, villages, pasturing grounds, cowpens, gardens, agricultural fields and natural forests. They burned the hermitages of the saintly persons, the important mines that produced valuable metals, the residential quarters of the agriculturalists, the mountain villages, and the villages of the cow protectors, the cowherd men. They also burned the government capitals.

Демоны стали устраивать пожары в городах и деревнях, в лесах, в садах, в коровьих загонах, в рудниках, где добывали ценные металлы, на пастбищах и на полях. Они сжигали обители святых отшельников, дома земледельцев, горные деревни и поселения пастухов, заботившихся о коровах. Столицы государств и те были преданы огню.

Purport

Комментарий

The word udyāna refers to places where trees are especially grown to produce fruits and flowers, which are most important for human civilization. Kṛṣṇa says in Bhagavad-gītā (9.26):

Удйа̄на — это места, где специально выращивают деревья, чтобы получать больше плодов и цветов, которые так важны для человека. В «Бхагавад-гите» (9.26) Кришна говорит:

patraṁ puṣpaṁ phalaṁ toyaṁ
yo me bhaktyā prayacchati
tad ahaṁ bhakty-upahṛtam
aśnāmi prayatātmanaḥ
патрам̇ пушпам̇ пхалам̇ тойам̇
йо ме бхактйа̄ прайаччхати
тад ахам̇ бхактй-упахр̣там
аш́на̄ми прайата̄тманах̣

“If one offers Me with love and devotion a leaf, a flower, fruit or water, I will accept it.” Fruits and flowers are very much pleasing to the Lord. If one wants to please the Supreme Personality of Godhead, he can simply offer fruits and flowers, and the Lord will be pleased to accept them. Our only duty is to please the Supreme Godhead (saṁsiddhir hari-toṣaṇam). Whatever we do and whatever our occupation, our main purpose should be to please the Supreme Lord. All the paraphernalia mentioned in this verse is especially meant for the satisfaction of the Lord, not the satisfaction of one’s senses. The government — indeed, the entire society — should be structured in such a way that everyone can be trained to satisfy the Supreme Personality of Godhead. But unfortunately, especially in this age, na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum: people do not know that the highest goal of human life is to please Lord Viṣṇu. On the contrary, like demons, they simply plan to kill Viṣṇu and be happy by sense gratification.

«Если человек с любовью и преданностью предложит Мне листок, цветок, плод или воду, Я приму их». Кришне очень нравятся фрукты и цветы. Чтобы доставить Верховному Господу удовольствие, можно просто поднести Ему цветы или предложить фрукты, и Господь с радостью примет их. Все, что от нас требуется, — это делать нечто приятное для Верховной Личности Бога (сам̇сиддхир хари-тошан̣ам). Независимо от нашей профессии или рода занятий мы прежде всего должны стремиться удовлетворить Верховного Господа. Все перечисленное в этом стихе предназначено для удовлетворения Господа, а не для наших чувственных удовольствий. В любом государстве система правления, а вернее, все общественное устройство должно быть таким, чтобы каждый мог научиться удовлетворять Верховную Личность Бога. К сожалению, особенно в нынешнюю эпоху, люди не знают, что высшая цель человеческой жизни — удовлетворить Господа Вишну (на те видух̣ сва̄ртха- гатим̇ хи вишн̣ум). Вместо этого они, словно демоны, пытаются убить Вишну и обрести счастье в чувственных наслаждениях.