Skip to main content

Text 80

Text 80

Devanagari

Devanagari

इति दाक्षायणीनां ते पृथग्वंशा: प्रकीर्तिता: ।
देवासुरमनुष्याद्या लोका यत्र चराचरा: ॥ ८० ॥
सत्त्वेन प्रतिलभ्याय नैष्कर्म्येण विपश्चिता ।
नम: कैवल्यनाथाय निर्वाणसुखसंविदे ॥ ११ ॥

Text

Texto

iti dākṣāyaṇīnāṁ te
pṛthag vaṁśāḥ prakīrtitāḥ
devāsura-manuṣyādyā
lokā yatra carācarāḥ
iti dākṣāyaṇīnāṁ te
pṛthag vaṁśāḥ prakīrtitāḥ
devāsura-manuṣyādyā
lokā yatra carācarāḥ

Synonyms

Palabra por palabra

iti — thus; dākṣāyaṇīnām — of the daughters of Mahārāja Dakṣa, like Aditi and Diti; te — to you; pṛthak — separately; vaṁśāḥ — the dynasties; prakīrtitāḥ — described (by me); deva — the demigods; asura — demons; manuṣya — and human beings; ādyāḥ — and so on; lokāḥ — all the planets within the universe; yatra — wherein; cara-acarāḥ — moving and nonmoving living entities.

iti — así; dākṣāyaṇīnām — de las hijas de Mahārāja Dakṣa, como Aditi y Diti; te — a ti; pṛthak — por separado; vaṁśāḥ — las dinastías; prakīrtitāḥ — descritas (por mí); deva — los semidioses; asura — demonios; manuṣya — y seres humanos; ādyāḥ — y demás; lokāḥ — todos los planetas del universo; yatra — donde; cara-acarāḥ — entidades vivientes móviles e inmóviles.

Translation

Traducción

On all the planets within this universe, the varieties of living entities, moving and nonmoving, including the demigods, demons and human beings, were all generated from the daughters of Mahārāja Dakṣa. I have now described them and their different dynasties.

Toda la diversidad de entidades vivientes, móviles e inmóviles, que pueblan todos los planetas del universo, y entre ellas los semidioses, los demonios y los seres humanos, fueron generadas a partir de las hijas de Mahārāja Dakṣa. Te he hablado de ellas y de sus respectivas dinastías.

Purport

Significado

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Seventh Canto, Fifteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Instructions for Civilized Human Beings.”

Así terminan los significados de Bhaktivedanta correspondientes al capítulo decimoquinto del Canto Séptimo delŚrīmad-Bhāgavatam, titulado «Instrucciones para los seres humanos civilizados».

— Completed on the night of Vaiśākhī Śukla Ekādaśī, the tenth of May, 1976, in the temple of the Pañcatattva, New Navadvīpa (Honolulu), by the mercy of śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu nityānanda śrī-advaita gadādhara śrīvāsādi-gaura-bhakta-vṛnda. Thus we may happily chant Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

Acabado la noche del ekādaśī Vaiśākhī Śukla, el 10 de mayo de 1976, en el templo del Pañcatattva, Nueva Navadvīpa (Honolulu), por la misericordia de śrī kṛṣṇa-caitanya prabhu nityānanda śrī-advaita gadādhara śrīvāsādi-gaura-bhakta-vṛnda. Así podemos cantar con alegría: Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

END OF THE SEVENTH CANTO

— Fin del Canto Séptimo —