Skip to main content

Text 80

Sloka 80

Devanagari

Dévanágarí

इति दाक्षायणीनां ते पृथग्वंशा: प्रकीर्तिता: ।
देवासुरमनुष्याद्या लोका यत्र चराचरा: ॥ ८० ॥
सत्त्वेन प्रतिलभ्याय नैष्कर्म्येण विपश्चिता ।
नम: कैवल्यनाथाय निर्वाणसुखसंविदे ॥ ११ ॥

Text

Verš

iti dākṣāyaṇīnāṁ te
pṛthag vaṁśāḥ prakīrtitāḥ
devāsura-manuṣyādyā
lokā yatra carācarāḥ
iti dākṣāyaṇīnāṁ te
pṛthag vaṁśāḥ prakīrtitāḥ
devāsura-manuṣyādyā
lokā yatra carācarāḥ

Synonyms

Synonyma

iti — thus; dākṣāyaṇīnām — of the daughters of Mahārāja Dakṣa, like Aditi and Diti; te — to you; pṛthak — separately; vaṁśāḥ — the dynasties; prakīrtitāḥ — described (by me); deva — the demigods; asura — demons; manuṣya — and human beings; ādyāḥ — and so on; lokāḥ — all the planets within the universe; yatra — wherein; cara-acarāḥ — moving and nonmoving living entities.

iti — takto; dākṣāyaṇīnām — dcer Mahārāje Dakṣi, jako jsou Aditi a Diti; te — tobě; pṛthak — jednotlivě; vaṁśāḥ — dynastie; prakīrtitāḥ — popsané (mnou); deva — polobozi; asura — démoni; manuṣya — a lidské bytosti; ādyāḥ — a tak dále; lokāḥ — všechny planety ve vesmíru; yatra — kde; cara-acarāḥ — pohyblivé a nehybné živé bytosti.

Translation

Překlad

On all the planets within this universe, the varieties of living entities, moving and nonmoving, including the demigods, demons and human beings, were all generated from the daughters of Mahārāja Dakṣa. I have now described them and their different dynasties.

Rozmanité živé bytosti — pohyblivé i nehybné, včetně polobohů, démonů a lidí — na všech planetách v tomto vesmíru jsou potomky dcer Mahārāje Dakṣi. Nyní jsem ti je popsal i s jejich různými dynastiemi.

Purport

Význam

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Seventh Canto, Fifteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Instructions for Civilized Human Beings.”

Takto končí Bhaktivedantovy výklady k patnácté kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Pokyny pro civilizované lidské bytosti”.

— Completed on the night of Vaiśākhī Śukla Ekādaśī, the tenth of May, 1976, in the temple of the Pañcatattva, New Navadvīpa (Honolulu), by the mercy of śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu nityānanda śrī-advaita gadādhara śrīvāsādi-gaura-bhakta-vṛnda. Thus we may happily chant Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare/ Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

— Dokončeno v noci 10. května 1976, na Vaiśākhī Śukla Ekādaśī, v chrámu Pañca-tattvy v Novém Navadvīpu (Honolulu) díky milosti, jíž nás obdařili śrī-kṛṣṇa-caitanya prabhu nityānanda śrī-advaita gadādhara śrīvāsādi-gaura-bhakta-vṛnda. Můžeme tedy šťastně zpívat Hare Kṛṣṇa, Hare Kṛṣṇa, Kṛṣṇa Kṛṣṇa, Hare Hare / Hare Rāma, Hare Rāma, Rāma Rāma, Hare Hare.

END OF THE SEVENTH CANTO

KONEC SEDMÉHO ZPĚVU