Skip to main content

Text 77

Text 77

Devanagari

Devanagari

न यस्य साक्षाद्भ‍वपद्मजादिभी
रूपं धिया वस्तुतयोपवर्णितम् ।
मौनेन भक्त्योपशमेन पूजित:
प्रसीदतामेष स सात्वतां पति: ॥ ७७ ॥

Text

Texto

na yasya sākṣād bhava-padmajādibhī
rūpaṁ dhiyā vastutayopavarṇitam
maunena bhaktyopaśamena pūjitaḥ
prasīdatām eṣa sa sātvatāṁ patiḥ
na yasya sākṣād bhava-padmajādibhī
rūpaṁ dhiyā vastutayopavarṇitam
maunena bhaktyopaśamena pūjitaḥ
prasīdatām eṣa sa sātvatāṁ patiḥ

Synonyms

Palabra por palabra

na — not; yasya — of whom (Lord Śrī Kṛṣṇa); sākṣāt — directly; bhava — by Lord Śiva; padma-ja-ādibhiḥ — Lord Brahmā and others; rūpam — the form; dhiyā — by meditation; vastutayā — factually; upavarṇitam — could be explained; maunena — by silence; bhaktyā — by devotional service; upaśamena — by finishing all material activities; pūjitaḥ — one who is so worshiped; prasīdatām — may be pleased with us; eṣaḥ — this; saḥ — the same Personality of Godhead; sātvatām — of the devotees; patiḥ — who is the maintainer, master and guide.

na — no; yasya — de quien (del Señor Śrī Kṛṣṇa); sākṣāt — directamente; bhava — por el Señor Śiva; padma-ja-ādibhiḥ — el Señor Brahmā y otros; rūpam — la forma; dhiyā — por meditación; vastutayā — de hecho; upavarṇitam — podría ser explicada; maunena — con silencio; bhaktyā — con servicio devocional; upaśamena — con el fin de las actividades materiales; pūjitaḥ — aquel que es adorado de ese modo; prasīdatām — que Se complazca con nosotros; eṣaḥ — esa; saḥ — la misma Suprema Personalidad de Dios; sātvatām — de los devotos; patiḥ — que es el sustentador, maestro y guía.

Translation

Traducción

Present here now is the same Supreme Personality of Godhead whose true form cannot be understood even by such great personalities as Lord Brahmā and Lord Śiva. He is realized by devotees because of their unflinching surrender. May that same Personality of Godhead, who is the maintainer of His devotees and who is worshiped by silence, by devotional service and by cessation of material activities, be pleased with us.

Ahora, aquí, ante nosotros, está esa misma Suprema Personalidad de Dios, cuya verdadera forma no pueden comprender ni siquiera grandes personalidades como el Señor Brahmā y el Señor Śiva, y a quien comprenden los devotos gracias a su entrega inquebrantable. Que esa misma Personalidad de Dios, que es el sustentador de Sus devotos, y a quien se adora mediante el silencio, el servicio devocional y el fin de las actividades materiales, Se complazca con nosotros.

Purport

Significado

Lord Kṛṣṇa is not properly understood even by such exalted personalities as Lord Śiva and Lord Brahmā, what to speak of ordinary men, but by His causeless mercy He bestows the benediction of devotion upon His devotees, who can thus understand Kṛṣṇa as He is. Bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ. No one within this universe can understand Kṛṣṇa in truth, but if one engages in devotional service one can understand Him perfectly well. This is also confirmed by the Lord in the Seventh Chapter of Bhagavad-gītā (7.1):

Si ni siquiera personalidades excelsas de la talla del Señor Śiva y el Señor Brahmā comprenden debidamente al Señor Kṛṣṇa, ¿qué puede decirse del hombre común? Sin embargo, Él, por Su misericordia sin causa, concede las bendiciones de la devoción a Sus devotos, quienes, de ese modo, pueden comprender a Kṛṣṇa tal como es. Bhaktyā mām abhijānāti yāvān yaś cāsmi tattvataḥ. En todo el universo, nadie puede comprender a Kṛṣṇa en verdad, pero quien se ocupa en servicio devocional puede comprenderle perfectamente. Esto lo confirma también el Señor en el capítulo séptimo del Bhagavad-gītā (7.1):

mayy āsakta-manāḥ pārtha
yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ
asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ
yathā jñāsyasi tac chṛṇu
mayy āsakta-manāḥ pārtha
yogaṁ yuñjan mad-āśrayaḥ
asaṁśayaṁ samagraṁ māṁ
yathā jñāsyasi tac chṛṇu

“Now, hear, O son of Pṛthā [Arjuna], how by practicing yoga in full consciousness of Me, with mind attached to Me, you can know Me in full, free from doubt.” Lord Kṛṣṇa Himself teaches how one can understand Him perfectly well, without a doubt. Not only the Pāṇḍavas but everyone who sincerely accepts the instructions of Kṛṣṇa can understand the Supreme Personality of Godhead as He is. After instructing Yudhiṣṭhira Mahārāja, Nārada Muni prays for the Lord’s blessings that He be pleased with everyone and that everyone become perfect in God consciousness and return home, back to Godhead.

«Ahora escucha, ¡oh, hijo de Pṛthā!, cómo practicando el yoga con plena conciencia de Mí, con la mente apegada a Mí, puedes conocerme por completo, libre de toda duda». El Señor Kṛṣṇa enseña personalmente la manera de comprenderle a la perfección, libre de dudas. No solo los Pāṇḍavas, sino todos aquellos que acepten con sinceridad las instrucciones de Kṛṣṇa, podrán entender a la Suprema Personalidad de Dios tal y como es. Nārada Muni, tras instruir a Yudhiṣṭhira Mahārāja, ora por las bendiciones del Señor, pidiéndole que Se complazca con todos y que todos alcancen la perfección del estado de conciencia de Dios y vayan de regreso al hogar, de vuelta a Dios.