Skip to main content

Text 75

ТЕКСТ 75

Devanagari

Деванагари

यूयं नृलोके बत भूरिभागा
लोकं पुनाना मुनयोऽभियन्ति ।
येषां गृहानावसतीति साक्षाद्
गूढं परं ब्रह्म मनुष्यलिङ्गम् ॥ ७५ ॥

Text

Текст

yūyaṁ nṛ-loke bata bhūri-bhāgā
lokaṁ punānā munayo ’bhiyanti
yeṣāṁ gṛhān āvasatīti sākṣād
gūḍhaṁ paraṁ brahma manuṣya-liṅgam
йӯйам̇ нр̣-локе бата бхӯри-бха̄га̄
локам̇ пуна̄на̄ мунайо ’бхийанти
йеша̄м̇ гр̣ха̄н а̄васатӣти са̄кша̄д
гӯд̣хам̇ парам̇ брахма манушйа-лин̇гам

Synonyms

Пословный перевод

yūyam — all of you Pāṇḍavas; nṛ-loke — in this material world; bata — indeed; bhūri-bhāgāḥ — extremely fortunate; lokam — all the planets of the universe; punānāḥ — who can purify; munayaḥ — great saintly persons; abhiyanti — come to visit (just like ordinary persons); yeṣām — of whom; gṛhān — the house of the Pāṇḍavas; āvasati — resides; iti — thus; sākṣāt — directly; gūḍham — very confidential; param — transcendental; brahma — the Parabrahman, Kṛṣṇa; manuṣya-liṅgam — as if an ordinary human being.

йӯйам — вы (Пандавы); нр̣-локе — в материальном мире; бата — поистине; бхӯри-бха̄га̄х̣ — чрезвычайно удачливы; локам — планеты вселенной; пуна̄на̄х̣ — способные очистить; мунайах̣ — великие святые; абхийанти — посещают (словно обыкновенные люди); йеша̄м — которых; гр̣ха̄н — дома (Пандавов); а̄васати — живет; ити — так; са̄кша̄т — непосредственно; гӯд̣хам — сокровенный; парам — трансцендентный; брахма — Парабрахман, Кришна; манушйа-лин̇гам — обладающий признаками (обычного) человека.

Translation

Перевод

My dear Mahārāja Yudhiṣṭhira, you Pāṇḍavas are so very fortunate in this world that many, many great saints, who can purify all the planets of the universe, come to your house just like ordinary visitors. Furthermore, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is living confidentially with you in your house, just like your brother.

Махараджа Юдхиштхира, из всех обитателей этого мира вам, Пандавам, необычайно повезло: в ваш дом, словно просто в гости, приходит так много великих святых, которые способны очистить своим присутствием целую вселенную. Более того, Сам Кришна, Верховный Господь, тайно живет у вас в доме как ваш брат и родственник.

Purport

Комментарий

Here is a statement exalting a Vaiṣṇava. In human society, a brāhmaṇa is the most respected person. A brāhmaṇa is one who can understand Brahman, the impersonal Brahman, but hardly ever can one understand the Supreme Personality of Godhead, who is described by Arjuna in Bhagavad-gītā as paraṁ brahma. A brāhmaṇa may be extremely fortunate in having achieved brahma- jñāna, but the Pāṇḍavas were so exalted that the Parabrahman, the Supreme Personality of Godhead, was living in their house like an ordinary human being. The word bhūri-bhāgāḥ indicates that the Pāṇḍavas were in a still higher position than brahmacārīs and brāhmaṇas. In the following verses, Nārada Muni repeatedly glorifies the position of the Pāṇḍavas.

Здесь описывается возвышенное положение вайшнавов. В человеческом обществе наибольшим почтением пользуются брахманы. Брахманы — это те, кто постиг безличный Брахман. Однако гораздо реже встречаются те, кто постиг Верховного Господа, которого в «Бхагавад-гите» Арджуна называет парам̇ брахма. Поистине, удачлив тот брахман, который обрел брахма- гьяну, однако положение Пандавов было куда более возвышенным, ибо Сам Парабрахман, Верховная Личность Бога, жил в их доме, подобно обыкновенному человеку. Слово бхӯри-бха̄га̄х̣ указывает на то, что Пандавы занимали более высокое положение, чем брахмачари и брахманы. В последующих стихах Нарада Муни продолжает прославлять Пандавов.