Skip to main content

Text 75

Sloka 75

Devanagari

Dévanágarí

यूयं नृलोके बत भूरिभागा
लोकं पुनाना मुनयोऽभियन्ति ।
येषां गृहानावसतीति साक्षाद्
गूढं परं ब्रह्म मनुष्यलिङ्गम् ॥ ७५ ॥

Text

Verš

yūyaṁ nṛ-loke bata bhūri-bhāgā
lokaṁ punānā munayo ’bhiyanti
yeṣāṁ gṛhān āvasatīti sākṣād
gūḍhaṁ paraṁ brahma manuṣya-liṅgam
yūyaṁ nṛ-loke bata bhūri-bhāgā
lokaṁ punānā munayo ’bhiyanti
yeṣāṁ gṛhān āvasatīti sākṣād
gūḍhaṁ paraṁ brahma manuṣya-liṅgam

Synonyms

Synonyma

yūyam — all of you Pāṇḍavas; nṛ-loke — in this material world; bata — indeed; bhūri-bhāgāḥ — extremely fortunate; lokam — all the planets of the universe; punānāḥ — who can purify; munayaḥ — great saintly persons; abhiyanti — come to visit (just like ordinary persons); yeṣām — of whom; gṛhān — the house of the Pāṇḍavas; āvasati — resides; iti — thus; sākṣāt — directly; gūḍham — very confidential; param — transcendental; brahma — the Parabrahman, Kṛṣṇa; manuṣya-liṅgam — as if an ordinary human being.

yūyam — vy všichni Pāṇḍuovci; nṛ-loke — v tomto hmotném světě; bata — opravdu; bhūri-bhāgāḥ — neobyčejně požehnaní; lokam — všechny planety vesmíru; punānāḥ — kteří dokáží očistit; munayaḥ — velcí světci; abhiyanti — přicházejí na návštěvu (jako obyčejní hosté); yeṣām — jejichž; gṛhān — dům Pāṇḍuovců; āvasati — obývá; iti — takto; sākṣāt — přímo; gūḍham — velmi důvěrný; param — transcendentální; brahma — Parabrahman, Kṛṣṇa; manuṣya-liṅgam — jako by byl obyčejnou lidskou bytostí.

Translation

Překlad

My dear Mahārāja Yudhiṣṭhira, you Pāṇḍavas are so very fortunate in this world that many, many great saints, who can purify all the planets of the universe, come to your house just like ordinary visitors. Furthermore, the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is living confidentially with you in your house, just like your brother.

Můj milý králi Yudhiṣṭhire, vy Pāṇḍuovci jste tak požehnanými obyvateli tohoto světa, že mnoho velkých světců, kteří dokáží očistit všechny planety ve vesmíru, přichází do vašeho domu jako obyčejní návštěvníci. Navíc s vámi ve vašem domě žije v důvěrném vztahu Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, jako by byl váš bratr.

Purport

Význam

Here is a statement exalting a Vaiṣṇava. In human society, a brāhmaṇa is the most respected person. A brāhmaṇa is one who can understand Brahman, the impersonal Brahman, but hardly ever can one understand the Supreme Personality of Godhead, who is described by Arjuna in Bhagavad-gītā as paraṁ brahma. A brāhmaṇa may be extremely fortunate in having achieved brahma- jñāna, but the Pāṇḍavas were so exalted that the Parabrahman, the Supreme Personality of Godhead, was living in their house like an ordinary human being. The word bhūri-bhāgāḥ indicates that the Pāṇḍavas were in a still higher position than brahmacārīs and brāhmaṇas. In the following verses, Nārada Muni repeatedly glorifies the position of the Pāṇḍavas.

Toto je výrok vyzdvihující vaiṣṇavu. Nejctěnější osobou v lidské společnosti je brāhmaṇa. Brāhmaṇa je ten, kdo zná neosobní Brahman. Málokdy je však někdo schopen poznat Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, jehož Arjuna v Bhagavad-gītě popisuje slovy paraṁ brahma. Brāhmaṇa může mít to neobyčejné štěstí, že dosáhl brahma-jñāny, ale Pāṇḍuovci byli tak vznešení, že Parabrahman, Nejvyšší Pán, žil v jejich domě jako obyčejný člověk. Slovo bhūri-bhāgāḥ vyjadřuje, že Pāṇḍuovci byli na vyšší úrovni než brahmacārīni a brāhmaṇové. V následujících verších Nārada Muni opakovaně oslavuje postavení Pāṇḍuovců.