Skip to main content

Text 73

Text 73

Devanagari

Devanagari

तावद्दास्यामहं जज्ञे तत्रापि ब्रह्मवादिनाम् ।
शुश्रूषयानुषङ्गेण प्राप्तोऽहं ब्रह्मपुत्रताम् ॥ ७३ ॥

Text

Texto

tāvad dāsyām ahaṁ jajñe
tatrāpi brahma-vādinām
śuśrūṣayānuṣaṅgeṇa
prāpto ’haṁ brahma-putratām
tāvad dāsyām ahaṁ jajñe
tatrāpi brahma-vādinām
śuśrūṣayānuṣaṅgeṇa
prāpto ’haṁ brahma-putratām

Synonyms

Palabra por palabra

tāvat — since being cursed; dāsyām — in the womb of a maidservant; aham — I; jajñe — took birth; tatrāpi — although (being a śūdra); brahma-vādinām — unto persons well conversant with the Vedic knowledge; śuśrūṣayā — by rendering service; anuṣaṅgeṇa — simultaneously; prāptaḥ — obtained; aham — I; brahma-putratām — a birth as the son of Lord Brahmā (in this life).

tāvat — por haber sido maldecido; dāsyām — en el vientre de una sirvienta; aham — yo; jajñe — nací; tatrāpi — aunque (siendo śūdra); brahma-vādinām — a personas bien versadas en el conocimiento védico; śuśrūṣayā — por prestar servicio; anuṣaṅgeṇa — al mismo tiempo; prāptaḥ — obtenido; aham — yo; brahma-putratām — un nacimiento como hijo del Señor Brahmā (en esta vida).

Translation

Traducción

Although I took birth as a śūdra from the womb of a maidservant, I engaged in the service of Vaiṣṇavas who were well-versed in Vedic knowledge. Consequently, in this life I got the opportunity to take birth as the son of Lord Brahmā.

Nací como śūdra en el vientre de una sirvienta, pero me ocupé en el servicio de vaiṣṇavas bien versados en el conocimiento védico. Gracias a ello, en esta vida recibí la oportunidad de nacer como hijo del Señor Brahmā.

Purport

Significado

The Supreme Personality of Godhead says in Bhagavad-gītā (9.32):

La Suprema Personalidad de Dios dice en el Bhagavad-gītā (9.32):

māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim
māṁ hi pārtha vyapāśritya
ye ’pi syuḥ pāpa-yonayaḥ
striyo vaiśyās tathā śūdrās
te ’pi yānti parāṁ gatim

“O son of Pṛthā, those who take shelter in Me, though they be of lower birth — women, vaiśyas [merchants], as well as śūdras [workers] — can approach the supreme destination.” It doesn’t matter whether a person is born as a śūdra, a woman or a vaiśya; if he associates with devotees repeatedly or always (sādhu-saṅgena), he can be elevated to the highest perfection. Nārada Muni is explaining this in relation to his own life. The saṅkīrtana movement is important, for regardless of whether one is a śūdra, vaiśya, mleccha, yavana or whatever, if one associates with a pure devotee, follows his instructions and serves the pure devotee, his life is successful. This is bhakti. Ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanam. Bhakti consists of serving Kṛṣṇa and His devotees very favorably. Anyābhilāṣitā-śūnyam. If one has no desire other than to serve Kṛṣṇa and His devotee, then his life is successful. This is explained by Nārada Muni through this practical example from his own life.

«¡Oh, hijo de Pṛthā!, aquellos que se refugian en Mí, aunque sean de nacimiento inferior —las mujeres, losvaiśyas [comerciantes] y los śūdras [trabajadores]—, pueden alcanzar el destino supremo». Que una persona haya nacido como śūdra, mujer o vaiśya no es importante; si se relaciona siempre o repetidamente con devotos (sādhu-saṅgena), podrá elevarse a la perfección más alta. Nārada Muni explica esto en relación con su propia vida. El movimiento de saṅkīrtana es importante, pues cualquiera que se relacione con un devoto puro, siga sus instrucciones y le ofrezca servicio, obtendrá el éxito en la vida, sin importar si se trata de unśūdra, un vaiśya, un mleccha, un yavana o cualquier otra cosa. Eso es bhaktiĀnukūlyena kṛṣṇānuśīlanam. El bhakti consiste en servir a Kṛṣṇa y a Sus devotos con una actitud muy favorable.Anyābhilāṣitā-śūnyam. Quien no desea nada más que servir a Kṛṣṇa y a Su devoto alcanza el éxito en la vida. Esto lo explica Nārada Muni con el ejemplo práctico de su propia vida.