Skip to main content

Text 72

Text 72

Devanagari

Devanagari

अहं च गायंस्तद्विद्वान् स्त्रीभि: परिवृतो गत: ।
ज्ञात्वा विश्वसृजस्तन्मे हेलनं शेपुरोजसा ।
याहि त्वं शूद्रतामाशु नष्टश्री: कृतहेलन: ॥ ७२ ॥

Text

Texto

ahaṁ ca gāyaṁs tad-vidvān
strībhiḥ parivṛto gataḥ
jñātvā viśva-sṛjas tan me
helanaṁ śepur ojasā
yāhi tvaṁ śūdratām āśu
naṣṭa-śrīḥ kṛta-helanaḥ
ahaṁ ca gāyaṁs tad-vidvān
strībhiḥ parivṛto gataḥ
jñātvā viśva-sṛjas tan me
helanaṁ śepur ojasā
yāhi tvaṁ śūdratām āśu
naṣṭa-śrīḥ kṛta-helanaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

aham — I myself; ca — and; gāyan — singing the glories of other demigods rather than those of the Lord; tat-vidvān — knowing very well the art of singing; strībhiḥ — by women; parivṛtaḥ — being surrounded; gataḥ — went there; jñātvā — knowing well; viśva-sṛjaḥ — the prajāpatis, to whom the management of universal affairs was entrusted; tat — the attitude of my singing; me — my; helanam — negligence; śepuḥ — cursed; ojasā — with great force; yāhi — become; tvam — you; śūdratām — a śūdra; āśu — immediately; naṣṭa — devoid of; śrīḥ — beauty; kṛta-helanaḥ — because of transgressing the etiquette.

aham — yo mismo; ca — y; gāyan — cantando las glorias de algunos semidioses en lugar de cantar las glorias del Señor; tat-vidvān — conociendo perfectamente el arte de cantar; strībhiḥ — por mujeres; parivṛtaḥ — rodeado; gataḥ — fui allí; jñātvā — sabiendo bien; viśva-sṛjaḥ — los prajāpatis a quienes se había confiado la administración de los asuntos del universo; tat — la actitud de mi canción; me — mío; helanam — descuido; śepuḥ — maldijeron; ojasā — con gran fuerza; yāhi — vuélvete; tvam — tú; śūdratām — un śūdra; āśu — inmediatamente; naṣṭa — carente de; śrīḥ — belleza; kṛta-helanaḥ — por haber roto las reglas de etiqueta.

Translation

Traducción

Nārada Muni continued: Being invited to that festival, I also joined, and, surrounded by women, I began musically singing the glories of the demigods. Because of this, the prajāpatis, the great demigods in charge of the affairs of the universe, forcefully cursed me with these words: “Because you have committed an offense, may you immediately become a śūdra, devoid of beauty.”

Nārada Muni continuó: Habiendo sido invitado, yo también me uní al festival, y, rodeado de mujeres, comencé a cantar melodiosamente las glorias de los semidioses. Debido a ello, los prajāpatis, los grandes semidioses encargados de los asuntos del universo, me impusieron la siguiente maldición: «Por haber cometido una ofensa, vuélvete inmediatamente un śūdra sin el menor rastro de belleza».

Purport

Significado

As far as kīrtana is concerned, the śāstras say, śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ: one should chant the glories of the Supreme Lord and the holy name of the Supreme Lord. This is clearly stated. Śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ: one should chant about and glorify Lord Viṣṇu, not any demigod. Unfortunately, there are foolish persons who invent some process of kīrtana on the basis of a demigod’s name. This is an offense. Kīrtana means glorifying the Supreme Lord, not any demigod. Sometimes people invent Kālī-kīrtana or Śiva-kīrtana, and even big sannyāsīs in the Māyāvāda school say that one may chant any name and still get the same result. But here we find that millions and millions of years ago, when Nārada Muni was a Gandharva, he neglected the order to glorify the Lord, and being mad in the association of women, he began to chant otherwise. Thus he was cursed to become a śūdra. His first offense was that he went to join the saṅkīrtana party in the company of lusty women, and another offense was that he considered ordinary songs, like cinema songs and other such songs, to be equal to saṅkīrtana. For this offense he was punished with becoming a śūdra.

En lo que se refiere al kīrtana, los śāstras dicen: śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ: Se deben cantar las glorias y el santo nombre del Señor Supremo. Lo dice muy claro. Śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ: Nuestro canto y nuestra glorificación no deben dirigirse a ningún semidiós, sino al Señor Viṣṇu. Por desgracia, hay personas necias que se inventan sus propios procesos de kīrtana a partir del nombre de algún semidiós. Eso es ofensivo. Kīrtana significa glorificar al Señor Supremo, y no a los semidioses. A veces hay personas que se inventan un Kālī-kīrtana o un Śiva-kīrtana; incluso grandes sannyāsīs de la escuela māyāvāda dicen que se puede cantar cualquier nombre y obtener el mismo resultado. Pero en este verso vemos que Nārada Muni, cuando era un gandharva, hace muchísimos millones de años, no respetó la orden de glorificar al Señor, y, como un loco, en compañía de mujeres, comenzó a cantar otras canciones. Entonces recibió la maldición de nacer como śūdra. Su primera ofensa fue haberse unido al grupo de saṅkīrtana acompañado de mujeres lujuriosas, y la segunda, considerar canciones mundanas, propias del cine y de la música de moda, iguales alsaṅkīrtana. Por esa ofensa, fue castigado a nacer como śūdra.