Skip to main content

Text 61

ТЕКСТ 61

Devanagari

Деванагари

स्यात्साद‍ृश्यभ्रमस्तावद्विकल्पे सति वस्तुन: ।
जाग्रत्स्वापौ यथा स्वप्ने तथा विधिनिषेधता ॥ ६१ ॥

Text

Текст

syāt sādṛśya-bhramas tāvad
vikalpe sati vastunaḥ
jāgrat-svāpau yathā svapne
tathā vidhi-niṣedhatā
сйа̄т са̄др̣ш́йа-бхрамас та̄вад
викалпе сати вастунах̣
джа̄грат-сва̄пау йатха̄ свапне
татха̄ видхи-нишедхата̄

Synonyms

Пословный перевод

syāt — it so becomes; sādṛśya — similarity; bhramaḥ — mistake; tāvat — as long as; vikalpe — in separation; sati — the part; vastunaḥ — from the substance; jāgrat — waking; svāpau — sleeping; yathā — as; svapne — in a dream; tathā — similarly; vidhi-niṣedhatā — the regulative principles, consisting of injunctions and prohibitions.

сйа̄т — может возникнуть; са̄др̣ш́йа — подобия; бхрамах̣ — ошибка; та̄ват — пока; викалпе — отдельно; сати — существующем; вастунах̣ — от субстанции; джа̄грат — бодрствование; сва̄пау — и сон; йатха̄ — как; свапне — во сне; татха̄ — также; видхи-нишедхата̄ — правила, состоящие из предписаний и запретов.

Translation

Перевод

When a substance and its parts are separated, the acceptance of similarity between one and the other is called illusion. While dreaming, one creates a separation between the existences called wakefulness and sleep. It is in such a state of mind that the regulative principles of the scriptures, consisting of injunctions and prohibitions, are recommended.

Когда целое и его части существуют раздельно, считать их подобными друг другу — заблуждение. Во сне человек отделяет себя спящего от себя же бодрствующего. Правила и рекомендации шастр, включающие предписания и запреты, предназначены именно для людей с таким сознанием.

Purport

Комментарий

In material existence there are many regulative principles and formalities. If material existence is temporary or false, this does not mean that the spiritual world, although similar, is also false. That one’s material body is false or temporary does not mean that the body of the Supreme Lord is also false or temporary. The spiritual world is real, and the material world is similar to it. For example, in the desert we sometimes find a mirage, but although the water in a mirage is false, this does not mean that there is no water in reality; water exists, but not in the desert. Similarly, nothing real is in this material world, but reality is in the spiritual world. The Lord’s form and His abode — Goloka Vṛndāvana in the Vaikuṇṭha planets — are eternal realities.

Те, кто ведет материальное существование, должны соблюдать многочисленные правила и формальности. Оттого что материальное существование бренно и иллюзорно, духовный мир — хотя он и подобен материальному — не становится иллюзорным. Наши материальные тела иллюзорны, бренны, однако из этого не следует делать вывод, что тело Верховного Господа тоже иллюзорно или бренно. Духовный мир реален, а материальный мир является его подобием. Например, в пустыне можно увидеть мираж, но, хотя вода в мираже иллюзорна, это не значит, что настоящей воды не существует: она есть, только не в пустыне. Так и здесь, в материальном мире, нет ничего реального, но в духовном мире все реально. Тело Господа и Его обитель — Голока Вриндавана в мире Вайкунтхи — представляют собой вечную реальность.

From Bhagavad-gītā we understand that there is another prakṛti, or nature, which is real. This is explained by the Lord Himself in the Eighth Chapter of Bhagavad-gītā (8.19-21):

Из «Бхагавад-гиты» мы знаем, что есть другая пракрити, другая природа, которая реальна. Это объясняет Сам Господь в восьмой главе «Гиты» (8.19 – 21):

bhūta-grāmaḥ sa evāyaṁ
bhūtvā bhūtvā pralīyate
rātry-āgame ’vaśaḥ pārtha
prabhavaty ahar-āgame
бхӯта-гра̄мах̣ са эва̄йам̇
бхӯтва̄ бхӯтва̄ пралӣйате
ра̄трй-а̄гаме ’ваш́ах̣ па̄ртха
прабхаватй ахар-а̄гаме
paras tasmāt tu bhāvo ’nyo
’vyakto ’vyaktāt sanātanaḥ
yaḥ sa sarveṣu bhūteṣu
naśyatsu na vinaśyati
парас тасма̄т ту бха̄во ’нйо
’вйакто ’вйакта̄т сана̄танах̣
йах̣ са сарвешу бхӯтешу
наш́йатсу на винаш́йати
avyakto ’kṣara ity uktas
tam āhuḥ paramāṁ gatim
yaṁ prāpya na nivartante
tad dhāma paramaṁ mama
авйакто ’кшара итй уктас
там а̄хух̣ парама̄м̇ гатим
йам̇ пра̄пйа на нивартанте
тад дха̄ма парамам̇ мама

“Again and again the day of Brahmā comes, and all living beings are active; and again the night falls, O Pārtha, and they are helplessly dissolved. Yet there is another nature, which is eternal and is transcendental to this manifested and unmanifested matter. It is supreme and is never annihilated. When all in this world is annihilated, that part remains as it is. That supreme abode is called unmanifested and infallible, and it is the supreme destination. When one goes there, he never comes back. That is My supreme abode.” The material world is a reflection of the spiritual world. The material world is temporary or false, but the spiritual world is an eternal reality.

«Каждый раз с наступлением дня Брахмы все существа появляются на свет, а с приходом ночи помимо своей воли уходят в небытие. Но существует иная, вечная, непроявленная природа — она лежит за пределами материального мира, который то проявляется, то исчезает. Эта высшая природа неуничтожима. Когда все в материальном мире разрушается, она остается нетронутой. То, что атеисты называют непроявленным и нетленным, то, что именуют высшей целью, то место, достигнув которого живое существо никогда не возвращается в материальный мир, — это Моя высшая обитель». Материальный мир является отражением духовного мира. Мир материи эфемерен и иллюзорен, а мир духовный — вечная реальность.