Skip to main content

Text 57

ТЕКСТ 57

Devanagari

Деванагари

आदावन्ते जनानां सद् बहिरन्त: परावरम् ।
ज्ञानं ज्ञेयं वचो वाच्यं तमो ज्योतिस्त्वयं स्वयम् ॥ ५७ ॥

Text

Текст

ādāv ante janānāṁ sad
bahir antaḥ parāvaram
jñānaṁ jñeyaṁ vaco vācyaṁ
tamo jyotis tv ayaṁ svayam
а̄да̄в анте джана̄на̄м̇ сад
бахир антах̣ пара̄варам
джн̃а̄нам̇ джн̃ейам̇ вачо ва̄чйам̇
тамо джйотис тв айам̇ свайам

Synonyms

Пословный перевод

ādau — in the beginning; ante — at the end; janānām — of all living entities; sat — always existing; bahiḥ — externally; antaḥ — internally; para — transcendental; avaram — material; jñānam — knowledge; jñeyam — the objective; vacaḥ — expression; vācyam — the ultimate object; tamaḥ — darkness; jyotiḥ — light; tu — indeed; ayam — this one (the Supreme Lord); svayam — Himself.

а̄дау — в начале; анте — в конце; джана̄на̄м — живых существ; сат — всегда существующий; бахих̣ — снаружи; антах̣ — внутри; пара — трансцендентное; аварам — и материальное; джн̃а̄нам — знание; джн̃ейам — объект познания; вачах̣ — речь; ва̄чйам — высший предмет речи; тамах̣ — тьма; джйотих̣ — свет; ту — поистине; айам — этот (Верховный Господь); свайам — Сам.

Translation

Перевод

He who exists internally and externally, at the beginning and end of everything and of all living beings, as that which is enjoyable and as the enjoyer of everything, superior and inferior, is the Supreme Truth. He always exists as knowledge and the object of knowledge, as expression and the object of understanding, as darkness and as light. Thus He, the Supreme Lord, is everything.

Тот, кто пребывает внутри и снаружи, кто кладет начало и конец всему мирозданию и всем живым существам, кто дарует наслаждение другим и Сам наслаждается всем — как высшим, так и низшим, — Он и есть Высшая Истина. Он всегда существует как знание и объект познания, речь и предмет речи, тьма и свет. Таким образом, Он, Верховный Господь, есть все сущее.

Purport

Комментарий

Here the Vedic aphorism sarvaṁ khalv idaṁ brahma is explained. It is also explained in the catuḥ-ślokī Bhāgavatam. Aham evāsam evāgre. The Supreme Lord existed in the beginning, He exists after the creation and maintains everything, and after destruction everything merges in Him, as stated in Bhagavad-gītā (prakṛtiṁ yānti māmikām). Thus the Supreme Lord is actually everything. In the conditioned state, we are bewildered in our understanding, but in the perfect stage of liberation we can understand that Kṛṣṇa is the cause of everything.

Этот стих объясняет ведический афоризм сарвам̇ кхалв идам̇ брахма. Тот же афоризм объясняется в чатух- шлоке «Бхагаватам». Ахам эва̄сам эва̄гре. Верховный Господь существовал до сотворения материального мира, Он продолжает существовать, поддерживая этот мир, когда материальный мир уже сотворен, и Он же существует после разрушения Вселенной, когда она погружается в Него, о чем сказано и в «Бхагавад-гите»: пракр̣тим̇ йа̄нти ма̄мика̄м. Таким образом, Верховный Господь и есть все сущее. В обусловленном состоянии мы обычно находимся в заблуждении, но, когда мы достигаем состояния полного освобождения, нам становится понятно, что Кришна — причина всего.

īśvaraḥ paramaḥ kṛṣṇaḥ
sac-cid-ānanda-vigrahaḥ
anādir ādir govindaḥ
sarva-kāraṇa-kāraṇam
ӣш́варах̣ парамах̣ кр̣шн̣ах̣
сач-чид-а̄нанда-виграхах̣
ана̄дир а̄дир говиндах̣
сарва-ка̄ран̣а-ка̄ран̣ам

“Kṛṣṇa, who is known as Govinda, is the supreme controller. He has an eternal, blissful, spiritual body. He is the origin of all. He has no other origin, for He is the prime cause of all causes.” (Brahma-saṁhitā 5.1) This is the perfection of knowledge.

«Кришна, которого также называют Говиндой, суть высший повелитель. У Него вечное, исполненное блаженства духовное тело. Он — источник всего сущего, и у Него нет начала, ибо Он Сам изначальная причина всех причин» (Б.-с., 5.1). Таково совершенное знание.