Skip to main content

Text 53

Text 53

Devanagari

Devanagari

इन्द्रियाणि मनस्यूर्मौ वाचि वैकारिकं मन: ।
वाचं वर्णसमाम्नाये तमोङ्कारे स्वरे न्यसेत् ।
ओङ्कारं बिन्दौ नादे तं तं तु प्राणे महत्यमुम् ॥ ५३ ॥

Text

Texto

indriyāṇi manasy ūrmau
vāci vaikārikaṁ manaḥ
vācaṁ varṇa-samāmnāye
tam oṁkāre svare nyaset
oṁkāraṁ bindau nāde taṁ
taṁ tu prāṇe mahaty amum
indriyāṇi manasy ūrmau
vāci vaikārikaṁ manaḥ
vācaṁ varṇa-samāmnāye
tam oṁkāre svare nyaset
oṁkāraṁ bindau nāde taṁ
taṁ tu prāṇe mahaty amum

Synonyms

Palabra por palabra

indriyāṇi — the senses (acting and knowledge-gathering); manasi — in the mind; ūrmau — in the waves of acceptance and rejection; vāci — in the words; vaikārikam — infected by changes; manaḥ — the mind; vācam — the words; varṇa-samāmnāye — in the aggregate of all alphabets; tam — that (aggregate of all alphabets); oṁkāre — in the concise form of oṁkāra; svare — in the vibration; nyaset — one should give up; oṁkāram — the concise sound vibration; bindau — in the point of oṁkāra; nāde — in the sound vibration; tam — that; tam — that (sound vibration); tu — indeed; prāṇe — in the life air; mahati — unto the Supreme; amum — the living entity.

indriyāṇi — los sentidos (para la acción y para adquirir conocimiento); manasi — en la mente; ūrmau — en las olas del rechazo y la aceptación; vāci — en las palabras; vaikārikam — contaminada por cambios; manaḥ — la mente; vācam — las palabras; varṇa-samāmnāye — en el agregado de todos los alfabetos; tam — en la vibración; oṁkāre — en la concisa forma de oṁkāra; svare — en la vibración; nyaset — se debe abandonar; oṁkāram — la concisa vibración sonora; bindau — en el punto de oṁkāra; nāde — en la vibración sonora; tam — ese; tam — ese (vibración sonora); tu — en verdad; prāṇe — en el aire vital; mahati — al Supremo; amum — la entidad viviente.

Translation

Traducción

The mind is always agitated by waves of acceptance and rejection. Therefore all the activities of the senses should be offered into the mind, which should be offered into one’s words. Then one’s words should be offered into the aggregate of all alphabets, which should be offered into the concise form oṁkāra. Oṁkāra should be offered into the point bindu, bindu into the vibration of sound, and that vibration into the life air. Then the living entity, who is all that remains, should be placed in Brahman, the Supreme. This is the process of sacrifice.

La mente siempre está agitada por las olas de la aceptación y el rechazo. Por lo tanto, todas las actividades de los sentidos deben ser ofrecidas en la mente, que se debe ofrecer en las propias palabras. Después, hay que ofrecer las palabras en el agregado de todos los alfabetos, que debe ofrecerse en la concisa forma de oṁkāra.Oṁkāra debe ofrecerse en el punto bindu, bindu en la vibración sonora, y esa vibración en el aire vital. A continuación, la entidad viviente, que es lo único que queda, debe situarse en el Brahman, el Supremo. Ese es el proceso del sacrificio.

Purport

Significado

The mind is always agitated by acceptance and rejection, which are compared to mental waves that are constantly tossing. The living entity is floating in the waves of material existence because of his forgetfulness. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura has therefore sung in his Gītāvalī: miche māyāra vaśe, yāccha bhese’, khāccha hābuḍubu, bhāi. “My dear mind, under the influence of māyā you are being carried away by the waves of rejection and acceptance. Simply take shelter of Kṛṣṇa.” Jīva kṛṣṇa-dāsa, ei viśvāsa, karle ta’ āra duḥkha nāi: if we simply regard the lotus feet of Kṛṣṇa as our ultimate shelter, we shall be saved from all these waves of māyā, which are variously exhibited as mental and sensual activities and the agitation of rejection and acceptance. Kṛṣṇa instructs in Bhagavad-gītā (18.66):

La mente siempre se ve agitada por la aceptación y el rechazo, que se comparan a olas mentales en constante movimiento. A causa del olvido, la entidad viviente se encuentra entre las olas de la existencia material. Por esa razón, Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura ha cantado en su Gītāvalīmiche māyāra vaśe, yāccha bhese', khāccha hābuḍubu bhāi: «Mi querida mente, bajo la influencia de māyā, estás siendo arrastrada por las olas del rechazo y la aceptación. Sencillamente, refúgiate en Kṛṣṇa». Jīva kṛṣṇa-dāsa, ei viśvāsa, karle ta' āra duḥkha nāi: Por el simple hecho de aceptar los pies de loto de Kṛṣṇa como nuestro refugio supremo, nos salvaremos de todas esas olas de māyā, cuya diversidad se manifiesta en forma de actividades mentales y sensuales, así como en la agitación propia del rechazo y la aceptación. En elBhagavad-gītā (18.66), Kṛṣṇa nos instruye:

sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

“Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. I shall deliver you from all sinful reaction. Do not fear.” Therefore if we simply place ourselves at the lotus feet of Kṛṣṇa by taking to Kṛṣṇa consciousness and keeping always in touch with Him by chanting the Hare Kṛṣṇa mantra, we need not take much trouble in arranging to return to the spiritual world. By the mercy of Śrī Caitanya Mahāprabhu, this is very easy.

«Abandona toda clase de religión y sencillamente entrégate a Mí. Yo te liberaré de toda reacción pecaminosa. No temas». Por lo tanto, por el simple hecho de situarnos a los pies de loto de Kṛṣṇa, refugiándonos en la práctica de conciencia de Kṛṣṇa y permaneciendo siempre en contacto con Él mediante el canto del mantraHare Kṛṣṇa, no tendremos grandes problemas en preparar nuestro regreso al mundo espiritual. Por la misericordia de Śrī Caitanya Mahāprabhu, esto es muy fácil.

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā