Skip to main content

Text 53

Sloka 53

Devanagari

Dévanágarí

इन्द्रियाणि मनस्यूर्मौ वाचि वैकारिकं मन: ।
वाचं वर्णसमाम्नाये तमोङ्कारे स्वरे न्यसेत् ।
ओङ्कारं बिन्दौ नादे तं तं तु प्राणे महत्यमुम् ॥ ५३ ॥

Text

Verš

indriyāṇi manasy ūrmau
vāci vaikārikaṁ manaḥ
vācaṁ varṇa-samāmnāye
tam oṁkāre svare nyaset
oṁkāraṁ bindau nāde taṁ
taṁ tu prāṇe mahaty amum
indriyāṇi manasy ūrmau
vāci vaikārikaṁ manaḥ
vācaṁ varṇa-samāmnāye
tam oṁkāre svare nyaset
oṁkāraṁ bindau nāde taṁ
taṁ tu prāṇe mahaty amum

Synonyms

Synonyma

indriyāṇi — the senses (acting and knowledge-gathering); manasi — in the mind; ūrmau — in the waves of acceptance and rejection; vāci — in the words; vaikārikam — infected by changes; manaḥ — the mind; vācam — the words; varṇa-samāmnāye — in the aggregate of all alphabets; tam — that (aggregate of all alphabets); oṁkāre — in the concise form of oṁkāra; svare — in the vibration; nyaset — one should give up; oṁkāram — the concise sound vibration; bindau — in the point of oṁkāra; nāde — in the sound vibration; tam — that; tam — that (sound vibration); tu — indeed; prāṇe — in the life air; mahati — unto the Supreme; amum — the living entity.

indriyāṇi — smysly (činné a poznávací); manasi — do mysli; ūrmau — do vln přijímání a odmítání; vāci — do slov; vaikārikam — infikovaná změnami; manaḥ — mysl; vācam — slova; varṇa-samāmnāye — do souhrnu všech hlásek; tam — to (souhrn všech hlásek); oṁkāre — do stručné podoby, oṁkāry; svare — do vibrace; nyaset — je třeba se vzdát; oṁkāram — stručná zvuková vibrace; bindau — do tečky oṁkāry; nāde — do zvukové vibrace; tam — to; tam — tu (zvukovou vibraci); tu — ovšem; prāṇe — do životního vzduchu; mahati — Nejvyššímu; amum — živá bytost.

Translation

Překlad

The mind is always agitated by waves of acceptance and rejection. Therefore all the activities of the senses should be offered into the mind, which should be offered into one’s words. Then one’s words should be offered into the aggregate of all alphabets, which should be offered into the concise form oṁkāra. Oṁkāra should be offered into the point bindu, bindu into the vibration of sound, and that vibration into the life air. Then the living entity, who is all that remains, should be placed in Brahman, the Supreme. This is the process of sacrifice.

Mysl je neustále rozrušená vlnami přijímání a odmítání. Všechny činnosti smyslů je tedy třeba obětovat do mysli, kterou má člověk obětovat do svých slov. Svá slova má potom obětovat do souhrnu všech hlásek, který má obětovat do stručné podoby, oṁkāry. Oṁkāru má obětovat do tečky bindu, bindu do vibrace zvuku a tuto vibraci do životního vzduchu. Pak má být živá bytost — která je tím posledním, co zůstává—umístěna do Brahmanu, do Nejvyššího. Tak probíhá oběť.

Purport

Význam

The mind is always agitated by acceptance and rejection, which are compared to mental waves that are constantly tossing. The living entity is floating in the waves of material existence because of his forgetfulness. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura has therefore sung in his Gītāvalī: miche māyāra vaśe, yāccha bhese’, khāccha hābuḍubu, bhāi. “My dear mind, under the influence of māyā you are being carried away by the waves of rejection and acceptance. Simply take shelter of Kṛṣṇa.” Jīva kṛṣṇa-dāsa, ei viśvāsa, karle ta’ āra duḥkha nāi: if we simply regard the lotus feet of Kṛṣṇa as our ultimate shelter, we shall be saved from all these waves of māyā, which are variously exhibited as mental and sensual activities and the agitation of rejection and acceptance. Kṛṣṇa instructs in Bhagavad-gītā (18.66):

Mysl je neustále rozrušována přijímáním a odmítáním, jež jsou přirovnány k nepřetržitě se vzdouvajícím mentálním vlnám. Živá bytost pluje na vlnách hmotné existence kvůli své zapomnětlivosti. Śrīla Bhaktivinoda Ṭhākura proto ve své Gītāvalī zpívá: miche māyāra vaśe, yāccha bhese', khāccha hābuḍubu, bhāi. “Má drahá mysli, pod vlivem māyi jsi unášena vlnami přijímání a odmítání. Jen se odevzdej Kṛṣṇovi.” Jīva kṛṣṇa-dāsa, ei viśvāsa, karle ta' āra duḥkha nāi — když budeme považovat lotosové nohy Kṛṣṇy za své konečné útočiště, budeme ochráněni před všemi těmito vlnami māyi, které se různě projevují jako činnosti mysli a smyslů a rozrušení způsobené přijímáním a odmítáním. V Bhagavad-gītě (18.66) Kṛṣṇa říká:

sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ
sarva-dharmān parityajya
mām ekaṁ śaraṇaṁ vraja
ahaṁ tvāṁ sarva-pāpebhyo
mokṣayiṣyāmi mā śucaḥ

“Abandon all varieties of religion and just surrender unto Me. I shall deliver you from all sinful reaction. Do not fear.” Therefore if we simply place ourselves at the lotus feet of Kṛṣṇa by taking to Kṛṣṇa consciousness and keeping always in touch with Him by chanting the Hare Kṛṣṇa mantra, we need not take much trouble in arranging to return to the spiritual world. By the mercy of Śrī Caitanya Mahāprabhu, this is very easy.

“Zřekni se všech druhů náboženství a odevzdej se Mně. Já tě osvobodím od všech následků hříšného jednání. Neboj se.” To znamená, že stačí pouze přijmout proces rozvíjení vědomí Kṛṣṇy a udržovat neustálý styk s Kṛṣṇou zpíváním Hare Kṛṣṇa mantry. Tak spočineme u Jeho lotosových nohou. Pak již nemusíme nijak zvlášť zařizovat svůj návrat do duchovního světa. Milostí Śrī Caitanyi Mahāprabhua je vše velmi snadné.

harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā
harer nāma harer nāma
harer nāmaiva kevalam
kalau nāsty eva nāsty eva
nāsty eva gatir anyathā