Skip to main content

Text 52

Text 52

Devanagari

Devanagari

निषेकादिश्मशानान्तै: संस्कारै: संस्कृतो द्विज: ।
इन्द्रियेषु क्रियायज्ञान् ज्ञानदीपेषु जुह्वति ॥ ५२ ॥

Text

Texto

niṣekādi-śmaśānāntaiḥ
saṁskāraiḥ saṁskṛto dvijaḥ
indriyeṣu kriyā-yajñān
jñāna-dīpeṣu juhvati
niṣekādi-śmaśānāntaiḥ
saṁskāraiḥ saṁskṛto dvijaḥ
indriyeṣu kriyā-yajñān
jñāna-dīpeṣu juhvati

Synonyms

Palabra por palabra

niṣeka-ādi — the beginning of life (the purificatory process of garbhādhāna, performed when the father begets a child by discharging semen into the womb of the mother); śmaśāna-antaiḥ — and at death, when the body is put into a crematorium and burnt to ashes; saṁskāraiḥ — by such purificatory processes; saṁskṛtaḥ — purified; dvijaḥ — a twice-born brāhmaṇa; indriyeṣu — into the senses; kriyā-yajñān — activities and sacrifices (which elevate one to a higher planetary system); jñāna-dīpeṣu — by enlightenment in real knowledge; juhvati — offers.

niṣeka-ādi — el comienzo de la vida (el proceso purificatorio de garbhādhāna, que se lleva a cabo cuando el padre engendra un hijo mediante la emisión de semen en el vientre de la madre); śmaśāna-antaiḥ — y al morir, cuando el cuerpo queda reducido a cenizas en el crematorio; saṁskāraiḥ — con esos procesos purificatorios; saṁskṛtaḥ — purificado; dvijaḥ — un nacido por segunda vez; indriyeṣu — en los sentidos; kriyā-yajñān — actividades y sacrificios (que nos elevan a un sistema planetario superior); jñāna-dīpeṣu — con la iluminación en el conocimiento verdadero; juhvat — ofrece.

Translation

Traducción

A twice-born brāhmaṇa [dvija] gains his life by the grace of his parents through the process of purification known as garbhādhāna. There are also other processes of purification, until the end of life, when the funeral ceremony [antyeṣṭi-kriyā] is performed. Thus in due course a qualified brāhmaṇa becomes uninterested in materialistic activities and sacrifices, but he offers the sensual sacrifices, in full knowledge, into the working senses, which are illuminated by the fire of knowledge.

El brāhmaṇa nacido por segunda vez [dvija] viene a la vida por la gracia de sus padres mediante el proceso de purificación denominado garbhādhāna. Luego sigue sometiéndose a otros procesos purificatorios hasta el final de su vida, momento en que se celebra la ceremonia funeraria [antyeṣṭi-kriyā]. Así, con el paso del tiempo, elbrāhmaṇa cualificado pierde el interés por las actividades y sacrificios materialistas; sin embargo, ofrece con pleno conocimiento el sacrificio de los sentidos en los sentidos para la acción, iluminados por el fuego del conocimiento.

Purport

Significado

Those interested in materialistic activities remain in the cycle of birth and death. Pravṛtti-mārga, or the inclination to stay in the material world to enjoy varieties of sense gratification, has been explained in the previous verse. Now, in this verse, it is explained that one who has perfect brahminical knowledge rejects the process of elevation to higher planets and accepts nivṛtti-mārga; in other words, he prepares himself to go back home, back to Godhead. Those who are not brāhmaṇas but atheists do not know what is pravṛtti-mārga or nivṛtti-mārga; they simply want to obtain pleasure at any cost. Our Kṛṣṇa consciousness movement is therefore training devotees to give up the pravṛtti-mārga and accept the nivṛtti-mārga in order to return home, back to Godhead. This is a little difficult to understand, but it is very easy if one takes to Kṛṣṇa consciousness seriously and tries to understand Kṛṣṇa. A Kṛṣṇa conscious person can understand that performing yajña according to the karma-kāṇḍa system is a useless waste of time and that merely giving up the karma-kāṇḍa and accepting the process of speculation is also unfruitful. Therefore Narottama dāsa Ṭhākura has sung in his Prema-bhakti-candrikā:

Las personas que se interesan en las actividades materialistas permanecen en el ciclo de nacimientos y muertes. En el verso anterior se ha explicado pravṛtti-marga, la tendencia a permanecer en el mundo material para disfrutar de la complacencia de los sentidos en sus diversas formas. Ahora, en este verso, se explica que la persona dotada de conocimiento brahmínico perfecto rechaza el proceso de elevación a los planetas superiores y acepta la senda de nivṛtti-mārga; en otras palabras, se prepara para ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Los que no son brāhmaṇas, sino que son ateos, no conocen ni pravṛtti-mārga ninivṛtti-mārga; lo único que quieren es obtener placer, cueste lo que cueste. Por consiguiente, nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa está preparando a los devotos para que abandonen pravṛtti-mārga y emprendan nivṛtti-mārga y, de ese modo, regresen al hogar, de vuelta a Dios. Esto es un poco difícil de entender, pero resulta muy fácil para quien toma en serio el proceso de conciencia de Kṛṣṇa y trata de entender a Kṛṣṇa. La persona consciente de Kṛṣṇa puede comprender que las prácticas de yajña conforme al sistemakarma-kāṇḍa son una inútil pérdida de tiempo, y que el simple hecho de abandonar las actividades de karma-kāṇḍa para emprender el proceso especulativo tampoco dará resultado. Por esa razón, Narottama dāsa Ṭhākura dice en una canción de su Prema-bhakti-candrikā:

karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa, kevala viṣera bhāṇḍa
‘amṛta’ baliyā yebā khāya
nānā yoni sadā phire, kadarya bhakṣaṇa kare,
tāra janma adhaḥ-pāte yāya
karma-kāṇḍa, jñāna-kāṇḍa, kevala viṣera bhāṇḍa
‘amṛta’ baliyā yebā khāya
nānā yoni sadā phire, kadarya bhakṣaṇa kare,
tāra janma adhaḥ-pāte yāya

A life of karma-kāṇḍa or jñāna-kāṇḍa is like a poison pot, and one who takes to such a life is doomed. In the karma-kāṇḍa system, one is destined to accept birth and death again and again. Similarly, with jñāna-kāṇḍa one falls down again to this material world. Only worship of the Supreme Person offers one the safety of going back home, back to Godhead.

Una vida de karma-kāṇḍa o jñāna-kāṇḍa es como un cuenco lleno de veneno, y quien emprende ese modo de vida se condena. En el sistema de karma-kāṇḍa, nuestro destino es pasar una y otra vez por el ciclo del nacimiento y la muerte. Del mismo modo, jñāna-kāṇḍa nos lleva a caer de nuevo al mundo material. Solo la adoración de la Persona Suprema nos da la seguridad de ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios.