Skip to main content

Text 41

Text 41

Devanagari

Devanagari

आहु: शरीरं रथमिन्द्रियाणि
हयानभीषून्मन इन्द्रियेशम् ।
वर्त्मानि मात्रा धिषणां च सूतं
सत्त्वं बृहद् बन्धुरमीशसृष्टम् ॥ ४१ ॥

Text

Texto

āhuḥ śarīraṁ ratham indriyāṇi
hayān abhīṣūn mana indriyeśam
vartmāni mātrā dhiṣaṇāṁ ca sūtaṁ
sattvaṁ bṛhad bandhuram īśa-sṛṣṭam
āhuḥ śarīraṁ ratham indriyāṇi
hayān abhīṣūn mana indriyeśam
vartmāni mātrā dhiṣaṇāṁ ca sūtaṁ
sattvaṁ bṛhad bandhuram īśa-sṛṣṭam

Synonyms

Palabra por palabra

āhuḥ — it is said; śarīram — the body; ratham — the chariot; indriyāṇi — the senses; hayān — the horses; abhīṣūn — the reins; manaḥ — the mind; indriya — of the senses; īśam — the master; vartmāni — the destinations; mātrāḥ — the sense objects; dhiṣaṇām — the intelligence; ca — and; sūtam — the chariot driver; sattvam — consciousness; bṛhat — great; bandhuram — bondage; īśa — by the Supreme Personality of Godhead; sṛṣṭam — created.

āhuḥ — se dice; śarīram — el cuerpo; ratham — la cuadriga; indriyāṇi — los sentidos; hayān — los caballos; abhīṣūn — las riendas; manaḥ — la mente; indriya — de los sentidos; īśam — el amo; vartmāni — los lugares de destino; mātrāḥ — los objetos de los sentidos; dhiṣaṇām — la inteligencia; ca — y; sūtam — el auriga; sattvam — la conciencia; bṛhat — grande; bandhuram — el cautiverio; īśa — por la Suprema Personalidad de Dios; sṛṣṭa — creado.

Translation

Traducción

Transcendentalists who are advanced in knowledge compare the body, which is made by the order of the Supreme Personality of Godhead, to a chariot. The senses are like the horses; the mind, the master of the senses, is like the reins; the objects of the senses are the destinations; intelligence is the chariot driver; and consciousness, which spreads throughout the body, is the cause of bondage in this material world.

Los trascendentalistas de conocimiento avanzado comparan el cuerpo, que ha sido hecho por orden de la Suprema Personalidad de Dios, a una cuadriga. Los sentidos son como los caballos; la mente, el amo de los sentidos, es como las riendas; los objetos de los sentidos son los lugares de destino; la inteligencia es el auriga; y la conciencia, que se difunde por todo el cuerpo, es la causa del cautiverio en el mundo material.

Purport

Significado

For a bewildered person in the materialistic way of life, the body, the mind and the senses, which are engaged in sense gratification, are the cause of bondage to repeated birth, death, old age and disease. But for one who is advanced in spiritual knowledge, the same body, senses and mind are the cause of liberation. This is confirmed in the Kaṭha Upaniṣad (1.3.3-4,9) as follows:

Para la persona confundida que sigue el modo de vida materialista, el cuerpo, la mente y los sentidos, que se ocupan en la complacencia de los sentidos, son la causa del cautiverio en el ciclo del nacimiento, la muerte, la vejez y las enfermedades. Sin embargo, para la persona avanzada en el conocimiento espiritual, el mismo cuerpo, los mismos sentidos y la misma mente son causa de liberación. Esto se confirma en el Kaṭha Upaniṣad (1.3.3-4,9), con las siguientes palabras:

ātmānaṁ rathinaṁ viddhi
śarīraṁ ratham eva ca
buddhiṁ tu sārathiṁ viddhi
manaḥ pragraham eva ca
ātmānaṁ rathinaṁ viddhi
śarīraṁ ratham eva ca
buddhiṁ tu sārathiṁ viddhi
manaḥ pragraham eva ca
indriyāṇi hayān āhur
viṣayāṁs teṣu gocarān
so ’dhvanaḥ pāram āpnoti
tad viṣṇoḥ paramaṁ padam
indriyāṇi hayān āhur
viṣayāṁs teṣu gocarān
so ’dhvanaḥ pāram āpnoti
tad viṣṇoḥ paramaṁ padam

The soul is the occupant of the chariot of the body, of which the driver is the intelligence. The mind is the determination to reach the destination, the senses are the horses, and the sense objects are also included in that activity. Thus one can reach the destination, Viṣṇu, who is paramaṁ padam, the supreme goal of life. In conditioned life the consciousness in the body is the cause of bondage, but the same consciousness, when transformed into Kṛṣṇa consciousness, becomes the cause for one’s returning home, back to Godhead.

El alma es el pasajero de la cuadriga del cuerpo, cuyo auriga es la inteligencia. La mente es la determinación por alcanzar el lugar de destino, los sentidos son los caballos, y en esa actividad están incluidos también los objetos de los sentidos. De ese modo se puede alcanzar el destino, Viṣṇu, que es paramaṁ padam, el objetivo supremo de la vida. En la vida condicionada, la conciencia que está en el cuerpo es causa de cautiverio, pero esa misma conciencia, cuando se transforma en conciencia de Kṛṣṇa, pasa a ser la causa del regreso al hogar, de vuelta a Dios.

The human body, therefore, may be used in two ways — for going to the darkest regions of ignorance or for going forward, back home, back to Godhead. To go back to Godhead, the path is mahat-sevā, to accept the self-realized spiritual master. Mahat-sevāṁ dvāram āhur vimukteḥ. For liberation, one should accept the direction of authorized devotees who can actually endow one with perfect knowledge. On the other hand, tamo-dvāraṁ yoṣitāṁ saṅgi-saṅgam: if one wants to go to the darkest regions of material existence, one may continue to associate with persons who are attached to women (yoṣitāṁ saṅgi-saṅgam). The word yoṣit means “woman.” Persons who are too materialistic are attached to women.

El cuerpo humano, por lo tanto, se puede emplear de dos maneras: para ir a las regiones más oscuras de la ignorancia, o para avanzar en el camino que lleva de regreso al hogar, de vuelta a Dios. La senda para ir de regreso a Dios es mahat-sevā, la aceptación del maestro espiritual autorrealizado. Mahat-sevāṁ dvāram āhur vimukteḥ: Para alcanzar la liberación, es necesario aceptar la guía de devotos autorizados que pueden dotarnos realmente de conocimiento perfecto. Por otra parte, tamo-dvāraṁ yoṣitāṁ saṅgi-saṅgam: Quien desee descender a las regiones más oscuras de la existencia material puede continuar relacionándose con personas apegadas a las mujeres (yoṣitāṁ saṅgi-saṅgam). La palabra yoṣit significa «mujer». Las personas demasiado materialistas están apegadas a las mujeres.

It is said, therefore, ātmānaṁ rathinaṁ viddhi śarīraṁ ratham eva ca. The body is just like a chariot or car in which one may go anywhere. One may drive well, or else one may drive whimsically, in which case it is quite possible that he may have an accident and fall into a ditch. In other words, if one takes directions from the experienced spiritual master one can go back home, back to Godhead; otherwise, one may return to the cycle of birth and death. Therefore Kṛṣṇa personally advises:

Por consiguiente, se dice: ātmānaṁ rathinaṁ viddhi śarīraṁ ratham eva ca: El cuerpo es como una cuadriga o un coche en el que podemos ir a todas partes. Podemos conducir bien o conducir a nuestro antojo; en este segundo caso, es muy posible que tengamos un accidente o caigamos en una zanja. En otras palabras, si seguimos las indicaciones del maestro espiritual experto, podemos ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios; de lo contrario, podemos regresar al ciclo de nacimientos y muertes. Por esa razón, Kṛṣṇa nos aconseja personalmente:

aśraddadhānāḥ puruṣā
dharmasyāsya parantapa
aprāpya māṁ nivartante
mṛtyu-saṁsāra-vartmani
aśraddadhānāḥ puruṣā
dharmasyāsya parantapa
aprāpya māṁ nivartante
mṛtyu-saṁsāra-vartmani

“Those who are not faithful on the path of devotional service cannot attain Me, O conqueror of foes, but return to birth and death in this material world.” (Bg. 9.3) The Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, personally gives instructions on how one can return home, back to Godhead, but if one does not care to listen to His instructions, the result will be that one will never go back to Godhead, but will continue life in this miserable condition of repeated birth and death in material existence (mṛtyu-saṁsāra-vartmani).

«Aquellos que no tienen fe en el servicio devocional no pueden alcanzarme, ¡oh, conquistador del enemigo! Por lo tanto, vuelven al sendero del nacimiento y la muerte en este mundo material» (Bg. 9.3). La Suprema Personalidad de Dios, Kṛṣṇa, da instrucciones personalmente acerca de cómo regresar al hogar, de vuelta a Dios; sin embargo, si no escuchamos con atención Sus instrucciones, el resultado será que nunca regresaremos de vuelta a Dios, sino que continuaremos viviendo en medio de las miserias del ciclo de nacimientos y muertes en la existencia material (mṛtyu-saṁsāra-vartmani).

The advice of experienced transcendentalists, therefore, is that the body be fully engaged for achieving the ultimate goal of life (svārtha-gatim). The real interest or goal of life is to return home, back to Godhead. To enable one to fulfill this purpose, there are so many Vedic literatures, including Vedānta-sūtra, the Upaniṣads, Bhagavad-gītā, Mahābhārata and the Rāmāyaṇa. One should take lessons from these Vedic literatures and learn how to practice nivṛtti-mārga. Then one’s life will be perfect. The body is important as long as it has consciousness. Without consciousness, the body is merely a lump of matter. Therefore, to return home, back to Godhead, one must change his consciousness from material consciousness to Kṛṣṇa consciousness. One’s consciousness is the cause of material bondage, but if this consciousness is purified by bhakti-yoga, one can then understand the falsity of his upādhi, his designations as Indian, American, Hindu, Muslim, Christian and so on. Sarvopādhi-vinirmuktaṁ tat-paratvena nirmalam. One must forget these designations and use this consciousness only for the service of Kṛṣṇa. Therefore if one takes advantage of the Kṛṣṇa consciousness movement, his life is certainly successful.

Por lo tanto, el consejo de los trascendentalistas experimentados es que consagremos el cuerpo por entero al logro del objetivo supremo de la vida (svārtha-gatim). El verdadero interés u objetivo de la vida es el regreso al hogar, de vuelta a Dios, y para alcanzar ese objetivo contamos con muchas Escrituras védicas, como elVedānta-sūtra, los Upaniṣads, el Bhagavad-gītā, el Mahābhārata y el Rāmāyaṇa. Debemos aprender lo que nos enseñan esas Escrituras védicas y educarnos en la práctica de nivṛtti-mārga. Entonces, nuestra vida será perfecta. El cuerpo es importante mientras tiene conciencia. Sin conciencia, no es más que un montón de materia. Por lo tanto, para regresar al hogar, de vuelta a Dios, debemos cambiar nuestra conciencia, llevándola del plano material al plano de conciencia de Kṛṣṇa. La conciencia es la causa del cautiverio material, pero, si se purifica mediante el bhakti-yoga, podremos entender la falsedad de su upādhi, es decir, de sus identificaciones como indio, americano, hindú, musulmán, cristiano, etc. Sarvopādhi-vinirmuktaṁ tat-paratvena nirmalam. Debemos olvidar esas falsas identificaciones y emplear la conciencia únicamente para servir a Kṛṣṇa. Por lo tanto, quien sepa beneficiarse del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa logrará, sin lugar a dudas, el éxito en la vida.