Skip to main content

Texts 38-39

ТЕКСТЫ 38-39

Devanagari

Деванагари

गृहस्थस्य क्रियात्यागो व्रतत्यागो वटोरपि ।
तपस्विनो ग्रामसेवा भिक्षोरिन्द्रियलोलता ॥ ३८ ॥
आश्रमापसदा ह्येते खल्वाश्रमविडम्बना: ।
देवमायाविमूढांस्तानुपेक्षेतानुकम्पया ॥ ३९ ॥

Text

Текст

gṛhasthasya kriyā-tyāgo
vrata-tyāgo vaṭor api
tapasvino grāma-sevā
bhikṣor indriya-lolatā
гр̣хастхасйа крийа̄-тйа̄го
врата-тйа̄го ват̣орапи
тапасвино гра̄ма-сева̄
бхикшор индрийа-лолата̄
āśramāpasadā hy ete
khalv āśrama-viḍambanāḥ
deva-māyā-vimūḍhāṁs tān
upekṣetānukampayā
а̄ш́рама̄пасада̄ хй эте
кхалв а̄ш́рама-вид̣амбана̄х̣
дева-ма̄йа̄-вимӯд̣ха̄м̇с та̄н
упекшета̄нукампайа̄

Synonyms

Пословный перевод

gṛhasthasya — for a person situated in householder life; kriyā-tyāgaḥ — to give up the duty of a householder; vrata-tyāgaḥ — to give up vows and austerity; vaṭoḥ — for a brahmacārī; api — also; tapasvinaḥ — for a vānaprastha, one who has adopted a life of austerities; grāma-sevā — to live in a village and serve the people therein; bhikṣoḥ — for a sannyāsī who lived by begging alms; indriya-lolatā — addicted to sense enjoyment; āśrama — of the spiritual orders of life; apasadāḥ — the most abominable; hi — indeed; ete — all these; khalu — indeed; āśrama-viḍambanāḥ — imitating and therefore cheating the different spiritual orders; deva-māyā-vimūḍhān — who are bewildered by the external energy of the Supreme Lord; tān — them; upekṣeta — one should reject and not accept as genuine; anukampayā — or by compassion (teach them real life).

гр̣хастхасйа — семейного человека (грихастхи); крийа̄-тйа̄гах̣ — отказ от выполнения обязанностей грихастхи; врата-тйа̄гах̣ — отказ от соблюдения обетов и аскезы; ват̣ох̣брахмачари; апи — также; тапасвинах̣ванапрастхи, того, кто посвятил себя подвижничеству; гра̄ма-сева̄ — жизнь в деревне и служение ее обитателям; бхикшох̣санньяси, который жил подаянием; индрийа- лолата̄ — потворство чувствам; а̄ш́рама — из укладов духовной жизни; апасада̄х̣ — самые отвратительные; хи — поистине; эте — эти; кхалу — безусловно; а̄ш́рама-вид̣амбана̄х̣ — имитирующие принадлежность к различным укладам духовной жизни и этим обманывающие окружающих; дева-ма̄йа̄-вимӯд̣ха̄н — сбитых с толку внешней энергией Верховного Господа; та̄н — их; упекшета — пусть отвергнет, не считая настоящими; анукампайа̄ — с состраданием (наставляя на путь истины).

Translation

Перевод

It is abominable for a person living in the gṛhastha-āśrama to give up the regulative principles, for a brahmacārī not to follow the brahmacārī vows while living under the care of the guru, for a vānaprastha to live in the village and engage in so-called social activities, or for a sannyāsī to be addicted to sense gratification. One who acts in this way is to be considered the lowest renegade. Such a pretender is bewildered by the external energy of the Supreme Personality of Godhead, and one should either reject him from any position, or taking compassion upon him, teach him, if possible, to resume his original position.

Будь то семейный человек, который перестает выполнять предписания для грихастха-ашрама, брахмачари, который, живя под опекой гуру, не хранит обеты брахмачарьи, ванапрастха, который живет в деревне и участвует в так называемых делах общины, или санньяси, который потакает прихотям своих чувств, — все они поступают отвратительно. Таких людей следует считать худшими из вероотступников. Эти лицемеры введены в заблуждение внешней энергией Верховной Личности Бога, и нужно либо отвергнуть их, какое бы положение они ни занимали, либо, проявив к ним сострадание, постараться вразумить их, чтобы они вели себя подобающим образом.

Purport

Комментарий

We have repeatedly stressed that human culture does not begin unless one takes to the principles of varṇāśrama-dharma. Although gṛhastha life is a concession for the enjoyment of sex, one cannot enjoy sex without following the rules and regulations of householder life. Furthermore, as already instructed, a brahmacārī must live under the care of the guru: brahmacārī gurukule vasan dānto guror hitam. If a brahmacārī does not live under the care of the guru, if a vānaprastha engages in ordinary activities, or if a sannyāsī is greedy and eats meat, eggs and all kinds of nonsense for the satisfaction of his tongue, he is a cheater and should immediately be rejected as unimportant. Such persons should be shown compassion, and if one has sufficient strength one should teach them to stop them from following the wrong path in life. Otherwise one should reject them and pay them no attention.

Мы уже не раз подчеркивали, что не может быть человеческой культуры без следования принципам варнашрама-дхармы. Хотя грихастха-ашрам представляет собой уступку тем, кто хочет наслаждаться половой жизнью, семейный человек не должен удовлетворять свою похоть, нарушая правила, регулирующие семейную жизнь. А брахмачари, как уже объяснялось, должен жить под опекой гуру: брахмача̄рӣ гуру-куле васан да̄нто гурор хитам. Если брахмачари живет независимо от гуру, значит, он, как и ванапрастха, который занимается мирскими делами, или жадный санньяси, который ради удовлетворения своего языка ест мясо, яйца и прочие гадости, обманщик — он не заслуживает уважения и его следует немедленно отвергнуть. Тот, кто обладает достаточной духовной силой, должен, проявляя сострадание к таким людям, наставлять их на истинный путь. Если же человек на это не способен, ему нужно просто отвернуться от таких притворщиков и не обращать на них внимания.