Skip to main content

Texts 38-39

Texts 38-39

Devanagari

Devanagari

गृहस्थस्य क्रियात्यागो व्रतत्यागो वटोरपि ।
तपस्विनो ग्रामसेवा भिक्षोरिन्द्रियलोलता ॥ ३८ ॥
आश्रमापसदा ह्येते खल्वाश्रमविडम्बना: ।
देवमायाविमूढांस्तानुपेक्षेतानुकम्पया ॥ ३९ ॥

Text

Texto

gṛhasthasya kriyā-tyāgo
vrata-tyāgo vaṭor api
tapasvino grāma-sevā
bhikṣor indriya-lolatā
gṛhasthasya kriyā-tyāgo
vrata-tyāgo vaṭor api
tapasvino grāma-sevā
bhikṣor indriya-lolatā
āśramāpasadā hy ete
khalv āśrama-viḍambanāḥ
deva-māyā-vimūḍhāṁs tān
upekṣetānukampayā
āśramāpasadā hy ete
khalv āśrama-viḍambanāḥ
deva-māyā-vimūḍhāṁs tān
upekṣetānukampayā

Synonyms

Palabra por palabra

gṛhasthasya — for a person situated in householder life; kriyā-tyāgaḥ — to give up the duty of a householder; vrata-tyāgaḥ — to give up vows and austerity; vaṭoḥ — for a brahmacārī; api — also; tapasvinaḥ — for a vānaprastha, one who has adopted a life of austerities; grāma-sevā — to live in a village and serve the people therein; bhikṣoḥ — for a sannyāsī who lived by begging alms; indriya-lolatā — addicted to sense enjoyment; āśrama — of the spiritual orders of life; apasadāḥ — the most abominable; hi — indeed; ete — all these; khalu — indeed; āśrama-viḍambanāḥ — imitating and therefore cheating the different spiritual orders; deva-māyā-vimūḍhān — who are bewildered by the external energy of the Supreme Lord; tān — them; upekṣeta — one should reject and not accept as genuine; anukampayā — or by compassion (teach them real life).

gṛhasthasya — para la persona situada en la vida familiar; kriyā-tyāgaḥ — abandonar el deber de un casado; vrata-tyāgaḥ — abandonar los votos y la austeridad; vaṭoḥ — para un brahmacārī; api — también; tapasvinaḥ — para un vānaprastha, el que ha aceptado una vida de austeridades; grāma-sevā — vivir en un pueblo y servir a la gente del lugar; bhikṣoḥ — para el sannyāsī que vive de limosnas; indriya-lolatā — adicto a la complacencia de los sentidos; āśrama — de las órdenes de vida espiritual; apasadāḥ — las más abominables; hi — en verdad; ete — todas esas; khalu — en verdad; āśrama-viḍambanāḥ — imitar las distintas órdenes, y, por lo tanto, engañar; deva-māyā-vimūḍhān — que están confundidos por la energía externa del Señor Supremo; tān — a ellos; upekṣeta — se debe rechazar sin considerar auténticos; anukampayā — o por compasión (enseñarles la verdadera vida).

Translation

Traducción

It is abominable for a person living in the gṛhastha-āśrama to give up the regulative principles, for a brahmacārī not to follow the brahmacārī vows while living under the care of the guru, for a vānaprastha to live in the village and engage in so-called social activities, or for a sannyāsī to be addicted to sense gratification. One who acts in this way is to be considered the lowest renegade. Such a pretender is bewildered by the external energy of the Supreme Personality of Godhead, and one should either reject him from any position, or taking compassion upon him, teach him, if possible, to resume his original position.

Es abominable que una persona que vive en el gṛhastha-āśrama abandone los principios regulativos, que unbrahmacārī no siga los votos de brahmacārī mientras vive bajo la tutela de su guru, que un vānaprastha viva en el pueblo y se ocupe en supuestas actividades sociales, y que un sannyāsī sea adicto a la complacencia de los sentidos. Quien actúe de ese modo debe ser considerado el más bajo de los renegados. Ese farsante ha sido confundido por la energía externa de la Suprema Personalidad de Dios; es necesario, o bien rechazarle de la posición en que se encuentra, o bien ser compasivo con él, enseñándole, si fuera posible, a recobrar su posición original.

Purport

Significado

We have repeatedly stressed that human culture does not begin unless one takes to the principles of varṇāśrama-dharma. Although gṛhastha life is a concession for the enjoyment of sex, one cannot enjoy sex without following the rules and regulations of householder life. Furthermore, as already instructed, a brahmacārī must live under the care of the guru: brahmacārī gurukule vasan dānto guror hitam. If a brahmacārī does not live under the care of the guru, if a vānaprastha engages in ordinary activities, or if a sannyāsī is greedy and eats meat, eggs and all kinds of nonsense for the satisfaction of his tongue, he is a cheater and should immediately be rejected as unimportant. Such persons should be shown compassion, and if one has sufficient strength one should teach them to stop them from following the wrong path in life. Otherwise one should reject them and pay them no attention.

Hemos insistido repetidas veces en que la cultura humana no comienza mientras no se siguen los principios del varṇāśrama-dharma. La vida de gṛhastha es una concesión para la vida sexual, pero no se puede disfrutar de esa vida sexual sin seguir las reglas y regulaciones de la vida familiar. Además de esto, como ya se explicó, el brahmacārī debe vivir bajo la tutela del gurubrahmacārī guru-kule vasan dānto guror hitam. El brahmacārī que no vive bajo la tutela del guru, el vānaprastha que se ocupa en actividades mundanas, y el sannyāsī codicioso que come carne, huevos y todo tipo de porquerías para dar satisfacción a la lengua, son engañadores que deben ser rechazados de inmediato, y a quienes se debe negar toda importancia. No obstante, hay que mostrarse compasivo con ellos; si poseemos la fuerza necesaria, debemos enseñarles para que abandonen el mal camino en la vida. De lo contrario, hay que rechazarles y no prestarles atención.