Skip to main content

Texts 38-39

Sloka 38-39

Devanagari

Dévanágarí

गृहस्थस्य क्रियात्यागो व्रतत्यागो वटोरपि ।
तपस्विनो ग्रामसेवा भिक्षोरिन्द्रियलोलता ॥ ३८ ॥
आश्रमापसदा ह्येते खल्वाश्रमविडम्बना: ।
देवमायाविमूढांस्तानुपेक्षेतानुकम्पया ॥ ३९ ॥

Text

Verš

gṛhasthasya kriyā-tyāgo
vrata-tyāgo vaṭor api
tapasvino grāma-sevā
bhikṣor indriya-lolatā
gṛhasthasya kriyā-tyāgo
vrata-tyāgo vaṭor api
tapasvino grāma-sevā
bhikṣor indriya-lolatā
āśramāpasadā hy ete
khalv āśrama-viḍambanāḥ
deva-māyā-vimūḍhāṁs tān
upekṣetānukampayā
āśramāpasadā hy ete
khalv āśrama-viḍambanāḥ
deva-māyā-vimūḍhāṁs tān
upekṣetānukampayā

Synonyms

Synonyma

gṛhasthasya — for a person situated in householder life; kriyā-tyāgaḥ — to give up the duty of a householder; vrata-tyāgaḥ — to give up vows and austerity; vaṭoḥ — for a brahmacārī; api — also; tapasvinaḥ — for a vānaprastha, one who has adopted a life of austerities; grāma-sevā — to live in a village and serve the people therein; bhikṣoḥ — for a sannyāsī who lived by begging alms; indriya-lolatā — addicted to sense enjoyment; āśrama — of the spiritual orders of life; apasadāḥ — the most abominable; hi — indeed; ete — all these; khalu — indeed; āśrama-viḍambanāḥ — imitating and therefore cheating the different spiritual orders; deva-māyā-vimūḍhān — who are bewildered by the external energy of the Supreme Lord; tān — them; upekṣeta — one should reject and not accept as genuine; anukampayā — or by compassion (teach them real life).

gṛhasthasya — pro člověka ve stavu hospodáře; kriyā-tyāgaḥ — zanechat povinností rodinného života; vrata-tyāgaḥ — vzdát se slibů a askeze; vaṭoḥ — pro brahmacārīna; api — také; tapasvinaḥ — pro vānaprasthu, který přijal asketický způsob života; grāma-sevā — žít ve vesnici a sloužit tamním lidem; bhikṣoḥ — pro sannyāsīna, který žije z almužen; indriya-lolatā — propadnout smyslovému požitku; āśrama — duchovních stavů; apasadāḥ — nejodpornější; hi — zajisté; ete — to vše; khalu — opravdu; āśrama-viḍambanāḥ — podvádějící napodobováním různých duchovních stavů; deva-māyā-vimūḍhān — kteří jsou zmateni vnější energií Nejvyššího Pána; tān — je; upekṣeta — člověk má zavrhnout a neuznávat za pravé; anukampayā — nebo se soucitem (učit je skutečnému životu).

Translation

Překlad

It is abominable for a person living in the gṛhastha-āśrama to give up the regulative principles, for a brahmacārī not to follow the brahmacārī vows while living under the care of the guru, for a vānaprastha to live in the village and engage in so-called social activities, or for a sannyāsī to be addicted to sense gratification. One who acts in this way is to be considered the lowest renegade. Such a pretender is bewildered by the external energy of the Supreme Personality of Godhead, and one should either reject him from any position, or taking compassion upon him, teach him, if possible, to resume his original position.

Je odporné, když člověk žijící v gṛhastha-āśramu přestane dodržovat usměrňující zásady, když brahmacārī neplní své sliby během života v péči gurua, když vānaprastha žije ve vesnici a účastní se takzvaných společenských aktivit nebo když sannyāsī propadne smyslovému požitku. Toho, kdo jedná tímto způsobem, je třeba považovat za nejnižšího odpadlíka. Takový podvodník je zmaten vnější energií Nejvyššího Pána a člověk by mu měl buď upřít jeho postavení, nebo se nad ním slitovat, a je-li to možné, učit ho, jak může znovu zaujmout své původní postavení.

Purport

Význam

We have repeatedly stressed that human culture does not begin unless one takes to the principles of varṇāśrama-dharma. Although gṛhastha life is a concession for the enjoyment of sex, one cannot enjoy sex without following the rules and regulations of householder life. Furthermore, as already instructed, a brahmacārī must live under the care of the guru: brahmacārī gurukule vasan dānto guror hitam. If a brahmacārī does not live under the care of the guru, if a vānaprastha engages in ordinary activities, or if a sannyāsī is greedy and eats meat, eggs and all kinds of nonsense for the satisfaction of his tongue, he is a cheater and should immediately be rejected as unimportant. Such persons should be shown compassion, and if one has sufficient strength one should teach them to stop them from following the wrong path in life. Otherwise one should reject them and pay them no attention.

Již několikrát jsme zdůrazňovali, že o lidské kultuře nemůže být ani řeči, dokud člověk nepřijme zásady varṇāśrama-dharmy. Ačkoliv život gṛhasthy opravňuje k sexuálnímu požitku, ten není dovolen bez dodržování pravidel gṛhastha-āśramu. Brahmacārī, jak již bylo vysvětleno, musí žít v péči gurua: brahmacārī guru-kule vasan dānto guror hitam. Pokud brahmacārī nežije v péči gurua, pokud se vānaprastha účastní obyčejných světských činností nebo pokud je sannyāsī chamtivý a jí maso, vejce a různé další nepřípustné potraviny, aby uspokojil svůj jazyk, je to podvodník a je třeba mu okamžitě upřít jakoukoliv důležitost. S takovými lidmi je třeba mít slitování, a je-li člověk dostatečně duchovně silný, má je nabádat, aby opustili nesprávnou životní cestu. Jinak je má zavrhnout a nevěnovat jim pozornost.