Skip to main content

Text 34

ТЕКСТ 34

Devanagari

Деванагари

एवमभ्यस्यतश्चित्तं कालेनाल्पीयसा यते: ।
अनिशं तस्य निर्वाणं यात्यनिन्धनवह्निवत् ॥ ३४ ॥

Text

Текст

evam abhyasyataś cittaṁ
kālenālpīyasā yateḥ
aniśaṁ tasya nirvāṇaṁ
yāty anindhana-vahnivat
эвам абхйасйаташ́ читтам̇
ка̄лена̄лпӣйаса̄ йатех̣
аниш́ам̇ тасйа нирва̄н̣ам̇
йа̄тй аниндхана-вахниват

Synonyms

Пословный перевод

evam — in this way; abhyasyataḥ — of the person practicing this yoga system; cittam — the heart; kālena — in due course of time; alpīyasā — very shortly; yateḥ — of the person practicing yoga; aniśam — without cessation; tasya — of him; nirvāṇam — purification from all material contamination; yāti — reaches; anindhana — without flame or smoke; vahnivat — like a fire.

эвам — так; абхйасйатах̣ — того, кто применяет эту систему йоги; читтам — сердце; ка̄лена — со временем; алпӣйаса̄ — очень недолгим; йатех̣ — того, кто занимается йогой; аниш́ам — постоянно; тасйа — его; нирва̄н̣ам — очищению от всей материальной скверны; йа̄ти — приходит; аниндхана — без пламени и дыма; вахниват — как огонь.

Translation

Перевод

When the yogī regularly practices in this way, in a short time his heart becomes fixed and free from disturbance, like a fire without flames or smoke.

Такая практика, если заниматься ею постоянно, быстро успокаивает сердце йога от тревог. Так сознание йога становится подобным ровному огню без дыма.

Purport

Комментарий

Nirvāṇa means the cessation of all material desires. Sometimes desirelessness is understood to imply an end to the workings of the mind, but this is not possible. The living entity has senses, and if the senses stopped working, the living entity would no longer be a living entity; he would be exactly like stone or wood. This is not possible. Because he is living, he is nitya and cetana — eternally sentient. For those who are not very advanced, the practice of yoga is recommended in order to stop the mind from being agitated by material desires, but if one fixes his mind on the lotus feet of Kṛṣṇa, his mind naturally becomes peaceful very soon. This peace is described in Bhagavad-gītā (5.29):

Нирвана подразумевает полное угасание материальных желаний. Некоторые думают, что избавиться от желаний — значит полностью прекратить деятельность ума, однако такое невозможно. У каждого живого существа есть чувства, и, если они перестанут действовать, это будет уже не живое существо, а что-то вроде камня или бревна. Живое существо не может отключить свой ум и чувства. Слово «живое» подразумевает, что это существо нитйа и четана, то есть вечно обладающее сознанием. Тем, кто не достиг высокого духовного уровня, рекомендуется заниматься йогой, чтобы их ум не тревожили материальные желания, но тот, кто сосредоточивает свой ум на лотосных стопах Кришны, очень скоро обретает естественное умиротворение. В «Бхагавад- гите» (5.29) об этом сказано так:

bhoktāraṁ yajña-tapasāṁ
sarva-loka-maheśvaram
suhṛdaṁ sarva-bhūtānāṁ
jñātvā māṁ śāntim ṛcchati
бхокта̄рам̇ йаджн̃а-тапаса̄м̇
сарва-лока-махеш́варам
сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇
джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати

If one can understand Kṛṣṇa as the supreme enjoyer, the supreme proprietor of everything, and the supreme friend of everyone, one is established in peace and is free from material agitation. However, for one who cannot understand the Supreme Personality of Godhead, the practice of yoga is recommended.

Когда человек понимает, что Кришна — верховный наслаждающийся, владыка всего сущего и лучший друг каждого, то он преисполняется покоя и избавляется от всех треволнений. Тем же, кто не способен постичь Верховную Личность Бога, рекомендуется заниматься йогой.