Skip to main content

Text 26

Text 26

Devanagari

Devanagari

यस्य साक्षाद्भ‍गवति ज्ञानदीपप्रदे गुरौ ।
मर्त्यासद्धी: श्रुतं तस्य सर्वं कुञ्जरशौचवत् ॥ २६ ॥

Text

Texto

yasya sākṣād bhagavati
jñāna-dīpa-prade gurau
martyāsad-dhīḥ śrutaṁ tasya
sarvaṁ kuñjara-śaucavat
yasya sākṣād bhagavati
jñāna-dīpa-prade gurau
martyāsad-dhīḥ śrutaṁ tasya
sarvaṁ kuñjara-śaucavat

Synonyms

Palabra por palabra

yasya — one who; sākṣāt — directly; bhagavati — the Supreme Personality of Godhead; jñāna-dīpa-prade — who enlightens with the torch of knowledge; gurau — unto the spiritual master; martya-asat-dhīḥ — considers the spiritual master to be like an ordinary human being and maintains such an unfavorable attitude; śrutam — Vedic knowledge; tasya — for him; sarvam — everything; kuñjara-śauca-vat — like the bath of an elephant in a lake.

yasya — aquel que; sākṣāt — directamente; bhagavati — la Suprema Personalidad de Dios; jñāna-dīpa-prade — que ilumina con la antorcha del conocimiento; gurau — al maestro espiritual; martya-asat-dhīḥ — considera al maestro espiritual un ser humano corriente y sostiene esa actitud desfavorable; śrutam — conocimiento védico; tasya — para él; sarvam — todo; kuñjara-śauca-vat — como el baño de un elefante en un lago.

Translation

Traducción

The spiritual master should be considered to be directly the Supreme Lord because he gives transcendental knowledge for enlightenment. Consequently, for one who maintains the material conception that the spiritual master is an ordinary human being, everything is frustrated. His enlightenment and his Vedic studies and knowledge are like the bathing of an elephant.

El maestro espiritual debe ser considerado la manifestación directa del Señor Supremo, debido a que transmite el conocimiento trascendental que lleva a la iluminación. En consecuencia, aquel que sostenga el concepto material de que el maestro espiritual es un ser humano corriente, solo encontrará el fracaso. Su iluminación, su estudio de los Vedas y su conocimiento son como el baño de un elefante.

Purport

Significado

It is recommended that one honor the spiritual master as being on an equal status with the Supreme Personality of Godhead. Sākṣād dharitvena samasta-śāstraiḥ. This is enjoined in every scripture. Ācāryaṁ māṁ vijānīyāt. One should consider the ācārya to be as good as the Supreme Personality of Godhead. In spite of all these instructions, if one considers the spiritual master an ordinary human being, one is doomed. His study of the Vedas and his austerities and penances for enlightenment are all useless, like the bathing of an elephant. An elephant bathes in a lake quite thoroughly, but as soon as it comes on the shore it takes some dust from the ground and strews it over its body. Thus there is no meaning to the elephant’s bath. One may argue by saying that since the spiritual master’s relatives and the men of his neighborhood consider him an ordinary human being, what is the fault on the part of the disciple who considers the spiritual master an ordinary human being? This will be answered in the next verse, but the injunction is that the spiritual master should never be considered an ordinary man. One should strictly adhere to the instructions of the spiritual master, for if he is pleased, certainly the Supreme Personality of Godhead is pleased. Yasya prasādād bhagavat-prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto ’pi.

Se recomienda honrar al maestro espiritual considerándole al mismo nivel que la Suprema Personalidad de Dios: sākṣād dharitvena samasta-śāstraiḥ. Así lo establecen todas las Escrituras. Ācāryaṁ māṁ vijānīyāt: Al ācārya debe considerársele igual a la Suprema Personalidad de Dios. Quien, a pesar de todas esas instrucciones, considere al maestro espiritual un ser humano corriente, está condenado. Su estudio de los Vedas y sus austeridades y penitencias en busca de la iluminación son inútiles, como el baño de un elefante. El elefante entra en un lago y se baña bien a fondo, pero, tan pronto como sale a la orilla, coge tierra del suelo y se la echa por todo el cuerpo. Por lo tanto, el baño del elefante no tiene sentido. Alguien podría argumentar diciendo que los familiares y vecinos del maestro espiritual le consideran un hombre corriente, y que, teniendo esto en cuenta, no hay falta alguna por parte del discípulo que sostiene ese mismo concepto. En el siguiente verso se da respuesta a esta objeción; pero el mandamiento es que al maestro espiritual nunca se le debe considerar un hombre corriente. Hay que seguir estrictamente sus instrucciones, pues, si él se siente complacido, la Suprema Personalidad de Dios, ciertamente, también lo estará. Yasya prasādād bhagavat-prasādo yasyāprasādān na gatiḥ kuto 'pi.