Skip to main content

Text 23

ТЕКСТ 23

Devanagari

Деванагари

आन्वीक्षिक्या शोकमोहौ दम्भं महदुपासया ।
योगान्तरायान्मौनेन हिंसां कामाद्यनीहया ॥ २३ ॥

Text

Текст

ānvīkṣikyā śoka-mohau
dambhaṁ mahad-upāsayā
yogāntarāyān maunena
hiṁsāṁ kāmādy-anīhayā
а̄нвӣкшикйа̄ ш́ока-мохау
дамбхам̇ махад-упа̄сайа̄
йога̄нтара̄йа̄н маунена
хим̇са̄м̇ ка̄ма̄дй-анӣхайа̄

Synonyms

Пословный перевод

ānvīkṣikyā — by deliberation upon material and spiritual subject matters; śoka — lamentation; mohau — and illusion; dambham — false pride; mahat — a Vaiṣṇava; upāsayā — by serving; yoga-antarāyān — obstacles on the path of yoga; maunena — by silence; hiṁsām — envy; kāma-ādi — for sense gratification; anīhayā — without endeavor.

а̄нвӣкшикйа̄ — трезвым размышлением о материальных и духовных предметах; ш́ока — скорбь; мохау — и иллюзию; дамбхам — гордыню; махат — вайшнаву; упа̄сайа̄ — служением; йога-антара̄йа̄н — препятствия на пути йоги; маунена — молчанием; хим̇са̄м — зависть; ка̄ма-а̄ди — к чувственным удовольствиям и прочему; анӣхайа̄ — отсутствием стремления.

Translation

Перевод

By discussing spiritual knowledge one can conquer lamentation and illusion, by serving a great devotee one can become prideless, by keeping silent one can avoid obstacles on the path of mystic yoga, and simply by stopping sense gratification one can conquer envy.

Обсуждая духовные истины, можно одолеть скорбь и иллюзию, служа великому преданному, можно избавиться от гордыни, храня молчание, можно избежать препятствий на пути мистической йоги, а просто перестав потворствовать своим чувствам, можно победить в себе злобу.

Purport

Комментарий

If one’s son has died, one may certainly be affected by lamentation and illusion and cry for the dead son, but one may overcome lamentation and illusion by considering the verses of Bhagavad-gītā.

Человек, у которого умер сын, не может не скорбеть, не убиваться и не оплакивать свою утрату, однако скорбь и иллюзию можно преодолеть, размышляя над стихами «Бхагавад- гиты».

jātasya hi dhruvo mṛtyur
dhruvaṁ janma mṛtasya ca
джа̄тасйа хи дхруво мр̣тйур
дхрувам̇ джанма мр̣тасйа ча

As the soul transmigrates, one who has taken birth must give up the present body, and then he must certainly accept another body. This should be no cause for lamentation. Therefore Lord Kṛṣṇa says, dhīras tatra na muhyati: one who is dhīra, or sober, who is learned in philosophy and established in knowledge, cannot be unhappy over the transmigration of the soul.

Любому, кто родился, непременно придется покинуть свое нынешнее тело, а затем получить другое — таков процесс переселения души. Но это не должно быть поводом для скорби. Господь Кришна говорит: дхӣрас татра на мухйатидхира, или здравомыслящий человек, изучивший и глубоко усвоивший духовные истины, не станет горевать о переселении души.