Skip to main content

Text 23

Text 23

Devanagari

Devanagari

आन्वीक्षिक्या शोकमोहौ दम्भं महदुपासया ।
योगान्तरायान्मौनेन हिंसां कामाद्यनीहया ॥ २३ ॥

Text

Texto

ānvīkṣikyā śoka-mohau
dambhaṁ mahad-upāsayā
yogāntarāyān maunena
hiṁsāṁ kāmādy-anīhayā
ānvīkṣikyā śoka-mohau
dambhaṁ mahad-upāsayā
yogāntarāyān maunena
hiṁsāṁ kāmādy-anīhayā

Synonyms

Palabra por palabra

ānvīkṣikyā — by deliberation upon material and spiritual subject matters; śoka — lamentation; mohau — and illusion; dambham — false pride; mahat — a Vaiṣṇava; upāsayā — by serving; yoga-antarāyān — obstacles on the path of yoga; maunena — by silence; hiṁsām — envy; kāma-ādi — for sense gratification; anīhayā — without endeavor.

ānvīkṣikyā — por reflexionar en temas materiales y espirituales; śoka — lamentación; mohau — e ilusión; dambham — orgullo falso; mahat — a un vaiṣṇava; upāsayā — por servir; yoga-antarāyān — obstáculos en la senda del yoga; maunena — mediante el silencio; hiṁsām — envidia; kāma-ādi — para complacer los sentidos; anīhayā — sin esfuerzo.

Translation

Traducción

By discussing spiritual knowledge one can conquer lamentation and illusion, by serving a great devotee one can become prideless, by keeping silent one can avoid obstacles on the path of mystic yoga, and simply by stopping sense gratification one can conquer envy.

Hablando acerca del conocimiento espiritual, se pueden superar la lamentación y la ilusión; si servimos a un gran devoto, podemos liberarnos del orgullo; guardando silencio, se evitan los obstáculos en la senda del yogamístico; y, por el simple hecho de abandonar la complacencia de los sentidos, se puede superar la envidia.

Purport

Significado

If one’s son has died, one may certainly be affected by lamentation and illusion and cry for the dead son, but one may overcome lamentation and illusion by considering the verses of Bhagavad-gītā.

Si se nos muere un hijo, es muy fácil que nos veamos afectados por la lamentación y la ilusión y lloremos su muerte; sin embargo, si reflexionamos en los versos del Bhagavad-gītā, podremos superar fácilmente la lamentación y la ilusión.

jātasya hi dhruvo mṛtyur
dhruvaṁ janma mṛtasya ca
jātasya hi dhruvo mṛtyur
dhruvaṁ janma mṛtasya ca

As the soul transmigrates, one who has taken birth must give up the present body, and then he must certainly accept another body. This should be no cause for lamentation. Therefore Lord Kṛṣṇa says, dhīras tatra na muhyati: one who is dhīra, or sober, who is learned in philosophy and established in knowledge, cannot be unhappy over the transmigration of the soul.

Debido a la transmigración del alma, todo el que ha nacido tendrá que abandonar su cuerpo actual, y, ciertamente, tendrá que recibir otro cuerpo. Esto no debe ser causa de lamentación. Por esa razón, el Señor Kṛṣṇa dice: dhīras tatra na muhyati: Para el que es dhīra, es decir, para la persona sobria que domina la filosofía y está establecida en el conocimiento, la transmigración del alma no puede ser causa de desdicha.