Text 20
Text 20
Devanagari
Devanagari
जनो याति न लोभस्य जित्वा भुक्त्वा दिशो भुव: ॥ २० ॥
Text
Texto
krodhasyaitat phalodayāt
jano yāti na lobhasya
jitvā bhuktvā diśo bhuvaḥ
krodhasyaitat phalodayāt
jano yāti na lobhasya
jitvā bhuktvā diśo bhuvaḥ
Synonyms
Palabra por palabra
kāmasya — of the desire for sense gratification or the urgent needs of the body; antam — end; hi — indeed; kṣut-tṛḍbhyām — by one who is very hungry or thirsty; krodhasya — of anger; etat — this; phala-udayāt — by venting chastisement and its reaction; janaḥ — a person; yāti — crosses over; na — not; lobhasya — greed; jitvā — conquering; bhuktvā — enjoying; diśaḥ — all directions; bhuvaḥ — of the globe.
kāmasya — del deseo de complacencia de los sentidos o las necesidades urgentes del cuerpo; antam — fin; hi — en verdad; kṣut-tṛḍbhyām — por el que está muy hambriento o sediento; krodhasya — de ira; etat — este; phala-udayāt — desahogándose en el castigo y en su reacción; janaḥ — una persona; yāti — pasa sobre; na — no; lobhasya — codicia; jitvā — conquistar; bhuktvā — disfrutar; diśaḥ — todas las direcciones; bhuvaḥ — del globo.
Translation
Traducción
The strong bodily desires and needs of a person disturbed by hunger and thirst are certainly satisfied when he eats. Similarly, if one becomes very angry, that anger is satisfied by chastisement and its reaction. But as for greed, even if a greedy person has conquered all the directions of the world or has enjoyed everything in the world, still he will not be satisfied.
Los intensos deseos y necesidades corporales de una persona afligida por el hambre y la sed quedan ciertamente satisfechos cuando come. Del mismo modo, una persona muy iracunda verá satisfecha su ira con el castigo y su correspondiente reacción. Sin embargo, la persona codiciosa no se sentirá satisfecha ni después de conquistar el mundo en todas direcciones, ni tras disfrutar de todo lo que el mundo puede ofrecer.
Purport
Significado
In Bhagavad-gītā (3.37) it is stated that lust, anger and greed are the causes of the conditioned soul’s bondage in this material world. Kāma eṣa krodha eṣa rajo-guṇa-samudbhavaḥ. When strong lusty desires for sense gratification are unfulfilled, one becomes angry. This anger can be satisfied when one chastises his enemy, but when there is an increase in lobha, or greed, which is the greatest enemy caused by rajo-guṇa, the mode of passion, how can one advance in Kṛṣṇa consciousness?
En el Bhagavad-gītā (3.37), se afirma que la lujuria, la ira y la codicia son las causas del cautiverio del alma condicionada en el mundo material. Kāma eṣa krodha eṣa rajo-guṇa-samudbhavaḥ. Cuando los intensos deseos de complacer los sentidos no se satisfacen, surge la ira. Esa ira se puede descargar castigando a un enemigo; sin embargo, cuando aumenta lobha, la codicia, que es el mayor enemigo y cuya causa está en rajo-guṇa, la modalidad de la pasión, ¿cómo se puede progresar en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa?
If one is very greedy to enhance his Kṛṣṇa consciousness, this is a great boon. Tatra laulyam ekalaṁ mūlam. This is the best path available.
Es una gran bendición tener una gran codicia por perfeccionar el propio cultivo de conciencia de Kṛṣṇa. Tatra laulyam ekalaṁ mūlam. No hay mejor sendero a nuestro alcance.