Skip to main content

Text 16

Text 16

Devanagari

Devanagari

सन्तुष्टस्य निरीहस्य स्वात्मारामस्य यत्सुखम् ।
कुतस्तत्कामलोभेन धावतोऽर्थेहया दिश: ॥ १६ ॥

Text

Texto

santuṣṭasya nirīhasya
svātmārāmasya yat sukham
kutas tat kāma-lobhena
dhāvato ’rthehayā diśaḥ
santuṣṭasya nirīhasya
svātmārāmasya yat sukham
kutas tat kāma-lobhena
dhāvato ’rthehayā diśaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

santuṣṭasya — of one who is fully satisfied in Kṛṣṇa consciousness; nirīhasya — who does not endeavor for his livelihood; sva — own; ātma-ārāmasya — who is self-satisfied; yat — that; sukham — happiness; kutaḥ — where; tat — such happiness; kāma-lobhena — impelled by lust and greed; dhāvataḥ — of one who is wandering here and there; artha-īhayā — with a desire for accumulating wealth; diśaḥ — in all directions.

santuṣṭasya — de quien está plenamente satisfecho en el estado de conciencia de Kṛṣṇa; nirīhasya — que no se esfuerza por ganarse el sustento; sva — propio; ātma-ārāmasya — que está satisfecho en el ser; yat — esa; sukham — felicidad; kutaḥ — dónde; tat — esa felicidad; kāma-lobhena — impulsada por la lujuria y la codicia; dhāvataḥ — de la persona que vaga de un lugar a otro; artha-īhayā — con el deseo de acumular riquezas; diśaḥ — en todas direcciones.

Translation

Traducción

One who is content and satisfied and who links his activities with the Supreme Personality of Godhead residing in everyone’s heart enjoys transcendental happiness without endeavoring for his livelihood. Where is such happiness for a materialistic man who is impelled by lust and greed and who therefore wanders in all directions with a desire to accumulate wealth?

Aquel que permanece contento y satisfecho y vincula sus actividades con la Suprema Personalidad de Dios, que vive en el corazón de todos, disfruta de felicidad trascendental sin esforzarse por su manutención. ¿Puede acaso gozar de esa felicidad el hombre materialista que, impulsado por la lujuria y la codicia, vaga en todas direcciones con el deseo de hacerse rico?