Skip to main content

Text 14

ТЕКСТ 14

Devanagari

Деванагари

यस्त्विच्छया कृत: पुम्भिराभासो ह्याश्रमात्पृथक् ।
स्वभावविहितो धर्म: कस्य नेष्ट: प्रशान्तये ॥ १४ ॥

Text

Текст

yas tv icchayā kṛtaḥ pumbhir
ābhāso hy āśramāt pṛthak
sva-bhāva-vihito dharmaḥ
kasya neṣṭaḥ praśāntaye
йас тв иччхайа̄ кр̣тах̣ пумбхир
а̄бха̄со хй а̄ш́рама̄т пр̣тхак
сва-бха̄ва-вихито дхармах̣
касйа нешт̣ах̣ праш́а̄нтайе

Synonyms

Пословный перевод

yaḥ — that which; tu — indeed; icchayā — whimsically; kṛtaḥ — conducted; pumbhiḥ — by persons; ābhāsaḥ — dim reflection; hi — indeed; āśramāt — from one’s own order of life; pṛthak — different; sva-bhāva — according to one’s own nature; vihitaḥ — regulated; dharmaḥ — religious principle; kasya — in what respect; na — not; iṣṭaḥ — capable; praśāntaye — for relieving all kinds of distress.

йах̣ — которое; ту — поистине; иччхайа̄ — по желанию; кр̣тах̣ — совершено; пумбхих̣ — людьми; а̄бха̄сах̣ — бледное отражение; хи — поистине; а̄ш́рама̄т — от (предписанного) уклада (духовной жизни); пр̣тхак — отлично; сва-бха̄ва — собственной природой; вихитах̣ — предписанный; дхармах̣ — религиозный принцип; касйа — кого; на — не; ишт̣ах̣ — способен; праш́а̄нтайе — для прекращения страданий.

Translation

Перевод

A pretentious religious system manufactured by one who willfully neglects the prescribed duties of his order of life is called ābhāsa [a dim reflection or false similarity]. But if one performs the prescribed duties for his particular āśrama or varṇa, why are they not sufficient to mitigate all material distresses?

Псевдорелигия, выдуманная тем, кто сознательно пренебрегает обязанностями, соответствующими его уровню духовного развития и положению в обществе, называется абхасой [бледным отражением или ложным подобием]. Разве мало человеку исполнять обязанности, которые соответствуют его ашраму и варне, чтобы обрести умиротворение и избавиться от всех материальных страданий?

Purport

Комментарий

It is indicated here that everyone should strictly follow the principles of varṇa and āśrama as given in the śāstra. In the Viṣṇu Purāṇa (3.8.9) it is said:

Из этого стиха следует, что каждый человек должен неукоснительно соблюдать предписания для своей варны и ашрама, которые даны в шастрах. В «Вишну-пуране» (3.8.9) сказано:

varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam
варн̣а̄ш́рама̄ча̄равата̄
пурушен̣а парах̣ пума̄н
вишн̣ур а̄ра̄дхйате пантха̄
на̄нйат тат-тоша-ка̄ран̣ам

One should focus upon the destination for progress, which is to become Kṛṣṇa conscious. This is the aim and end of all varṇas and āśramas. However, if Viṣṇu is not worshiped, the followers of the varṇāśrama institution manufacture some concocted God. Thus it has now become fashionable for any rascal or fool to be elected God, and there are many missionaries who have concocted their own gods, giving up their relationship with the real God. In Bhagavad-gītā it is clearly said that one who worships the demigods has lost his intelligence. Nonetheless we find that even an illiterate person who has lost all intelligence is elected God, and although he has a temple, it has meat-eating sannyāsīs, and many polluted activities go on there. This type of religious system, which misguides its poor followers, is strictly forbidden. Such pretentious religions should be stopped altogether.

Необходимо сосредоточиться на цели духовного развития, которая состоит в том, чтобы обрести сознание Кришны. В этом предназначение всех варн и ашрамов. Если, однако, приверженцы варнашрамы не поклоняются Вишну, они заменяют Его каким-нибудь выдуманным «богом». Поэтому в наше время стало модным избирать Богом какого-нибудь глупца или невежду, а множество миссионеров создают собственных богов, забыв о своих отношениях с истинным Господом. В «Бхагавад-гите» ясно сказано, что человек, который поклоняется полубогам, утратил разум. И тем не менее можно часто видеть, как человека, неграмотного и лишенного какого-либо разума, избирают Богом. В честь него возводят храм, где селятся санньяси, которые едят мясо, и там творится много темных дел. Людям строго запрещено создавать ложные религии и вводить в заблуждение своих несчастных последователей. Подобную деятельность нужно немедленно прекратить.

The original system is that a brāhmaṇa should actually become a brāhmaṇa; he should not only take birth in a brāhmaṇa family, but must also be qualified. Also, even if one is not born in a brāhmaṇa family but has brahminical qualifications, he must be considered a brāhmaṇa. By strictly following this system, one can be happy without extra endeavor. Sva-bhāva-vihito dharmaḥ kasya neṣṭaḥ praśāntaye. The real aim of life is to mitigate distress, and one can do this very easily by following the principles of śāstra.

Согласно изначальным принципам варнашрамы, от брахмана требуется стать настоящим брахманом: он должен не только родиться в брахманской семье, но и обладать соответствующими качествами. И наоборот, даже если человек родился не в семье брахмана, но обладает брахманскими качествами, его следует считать брахманом. Тот, кто неукоснительно придерживается этих принципов, будет счастлив, не прилагая для этого каких-либо особых усилий. Сва- бха̄ва-вихито дхармах̣ касйа нешт̣ах̣ праш́а̄нтайе. Подлинная цель жизни — избавиться от страданий, и этого совсем не трудно достичь, если следовать предписаниям шастр.