Skip to main content

Text 14

Sloka 14

Devanagari

Dévanágarí

यस्त्विच्छया कृत: पुम्भिराभासो ह्याश्रमात्पृथक् ।
स्वभावविहितो धर्म: कस्य नेष्ट: प्रशान्तये ॥ १४ ॥

Text

Verš

yas tv icchayā kṛtaḥ pumbhir
ābhāso hy āśramāt pṛthak
sva-bhāva-vihito dharmaḥ
kasya neṣṭaḥ praśāntaye
yas tv icchayā kṛtaḥ pumbhir
ābhāso hy āśramāt pṛthak
sva-bhāva-vihito dharmaḥ
kasya neṣṭaḥ praśāntaye

Synonyms

Synonyma

yaḥ — that which; tu — indeed; icchayā — whimsically; kṛtaḥ — conducted; pumbhiḥ — by persons; ābhāsaḥ — dim reflection; hi — indeed; āśramāt — from one’s own order of life; pṛthak — different; sva-bhāva — according to one’s own nature; vihitaḥ — regulated; dharmaḥ — religious principle; kasya — in what respect; na — not; iṣṭaḥ — capable; praśāntaye — for relieving all kinds of distress.

yaḥ — to, co; tu — ovšem; icchayā — náladově; kṛtaḥ — konané; pumbhiḥ — lidmi; ābhāsaḥ — matný odraz; hi — zajisté; āśramāt — od vlastního životního stavu; pṛthak — lišící se; sva-bhāva — podle vlastní povahy; vihitaḥ — usměrněné; dharmaḥ — náboženské zásady; kasya — v jakém ohledu; na — ne; iṣṭaḥ — schopné; praśāntaye — přinést úlevu od utrpení všeho druhu.

Translation

Překlad

A pretentious religious system manufactured by one who willfully neglects the prescribed duties of his order of life is called ābhāsa [a dim reflection or false similarity]. But if one performs the prescribed duties for his particular āśrama or varṇa, why are they not sufficient to mitigate all material distresses?

Okázalý náboženský systém vymyšlený člověkem úmyslně zanedbávajícím předepsané povinnosti svého životního stavu se nazývá ābhāsa (matný odraz či zdánlivá podobnost). Pokud však člověk plní povinnosti předepsané pro jeho āśram či varṇu, proč by to nemělo stačit ke zmírnění veškerého hmotného utrpení?

Purport

Význam

It is indicated here that everyone should strictly follow the principles of varṇa and āśrama as given in the śāstra. In the Viṣṇu Purāṇa (3.8.9) it is said:

Zde je naznačeno, že každý má striktně dodržovat zásady varṇy a āśramu dané v śāstrách. Ve Viṣṇu Purāṇě (3.8.9) je řečeno:

varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam
varṇāśramācāravatā
puruṣeṇa paraḥ pumān
viṣṇur ārādhyate panthā
nānyat tat-toṣa-kāraṇam

One should focus upon the destination for progress, which is to become Kṛṣṇa conscious. This is the aim and end of all varṇas and āśramas. However, if Viṣṇu is not worshiped, the followers of the varṇāśrama institution manufacture some concocted God. Thus it has now become fashionable for any rascal or fool to be elected God, and there are many missionaries who have concocted their own gods, giving up their relationship with the real God. In Bhagavad-gītā it is clearly said that one who worships the demigods has lost his intelligence. Nonetheless we find that even an illiterate person who has lost all intelligence is elected God, and although he has a temple, it has meat-eating sannyāsīs, and many polluted activities go on there. This type of religious system, which misguides its poor followers, is strictly forbidden. Such pretentious religions should be stopped altogether.

Člověk se má zaměřit na cíl, kterým je rozvinout vědomí Kṛṣṇy. To je dokonalostí všech vareṇ a āśramů. Pokud však není uctíván Viṣṇu, stoupenci varṇāśramy si nějakého Boha vymýšlejí. Tak se nyní stává módou, že jakýkoliv darebák a hlupák může být zvolen za Boha. Je známo mnoho misionářů, kteří si vymysleli své vlastní bohy a vzdali se vztahu se skutečným Bohem. V Bhagavad-gītě je jasně řečeno, že ten, kdo uctívá polobohy, přišel o inteligenci. Často jsme však svědky toho, jak i negramotný člověk, který pozbyl veškeré inteligence, je zvolen za Boha, a přestože má chrám, žijí v něm sannyāsīni, kteří jedí maso, a probíhá tam mnoho nepravostí. Takovýto náboženský systém, který mate své nebohé stoupence, je přísně zakázán. Okázalá náboženství tohoto druhu by měla být zcela zrušena.

The original system is that a brāhmaṇa should actually become a brāhmaṇa; he should not only take birth in a brāhmaṇa family, but must also be qualified. Also, even if one is not born in a brāhmaṇa family but has brahminical qualifications, he must be considered a brāhmaṇa. By strictly following this system, one can be happy without extra endeavor. Sva-bhāva-vihito dharmaḥ kasya neṣṭaḥ praśāntaye. The real aim of life is to mitigate distress, and one can do this very easily by following the principles of śāstra.

Původní systém je takový, že brāhmaṇa se má brāhmaṇou skutečně stát. Nestačí, že se narodil v bráhmanské rodině; musí být také kvalifikovaný. A toho, kdo se sice nenarodil v bráhmanské rodině, ale má bráhmanské vlastnosti, je třeba považovat za brāhmaṇu. Když se lidé budou striktně držet tohoto systému, mohou být šťastní bez jakéhokoliv dalšího úsilí. Sva-bhāva-vihito dharmaḥ kasya neṣṭaḥ praśāntaye — skutečným cílem života je zmírnit utrpení, a toho lze velmi snadno dosáhnout následováním zásad śāster.