Skip to main content

Text 9

Sloka 9

Devanagari

Dévanágarí

मृगोष्ट्रखरमर्काखुसरीसृप्खगमक्षिका: ।
आत्मन: पुत्रवत् पश्येत्तैरेषामन्तरं कियत् ॥ ९ ॥

Text

Verš

mṛgoṣṭra-khara-markākhu-
sarīsṛp khaga-makṣikāḥ
ātmanaḥ putravat paśyet
tair eṣām antaraṁ kiyat
mṛgoṣṭra-khara-markākhu-
sarīsṛp khaga-makṣikāḥ
ātmanaḥ putravat paśyet
tair eṣām antaraṁ kiyat

Synonyms

Synonyma

mṛga — deer; uṣṭra — camels; khara — asses; marka — monkeys; ākhu — mice; sarīsṛp — snakes; khaga — birds; makṣikāḥ — flies; ātmanaḥ — of one’s self; putra-vat — like the sons; paśyet — one should see; taiḥ — with those sons; eṣām — of these animals; antaram — difference; kiyat — how little.

mṛga — jeleni; uṣṭra — velbloudi; khara — osli; marka — opice; ākhu — myši; sarīsṛp — hadi; khaga — ptáci; makṣikāḥ — mouchy; ātmanaḥ — sebe samého; putra-vat — jako syny; paśyet — má nazírat; taiḥ — s těmito syny; eṣām — těchto zvířat; antaram — rozdíl; kiyat — jak malý.

Translation

Překlad

One should treat animals such as deer, camels, asses, monkeys, mice, snakes, birds and flies exactly like one’s own son. How little difference there actually is between children and these innocent animals.

Se zvířaty, jako jsou jeleni, velbloudi, osli, opice, myši, hadi, ptáci a mouchy, má člověk jednat stejně, jako by jednal se svým vlastním synem. Jak malý je rozdíl mezi dětmi a těmito nevinnými zvířaty!

Purport

Význam

One who is in Kṛṣṇa consciousness understands that there is no difference between the animals and the innocent children in one’s home. Even in ordinary life, it is our practical experience that a household dog or cat is regarded on the same level as one’s children, without any envy. Like children, the unintelligent animals are also sons of the Supreme Personality of Godhead, and therefore a Kṛṣṇa conscious person, even though a householder, should not discriminate between children and poor animals. Unfortunately, modern society has devised many means for killing animals in different forms of life. For example, in the agricultural fields there may be many mice, flies and other creatures that disturb production, and sometimes they are killed by pesticides. In this verse, however, such killing is forbidden. Every living entity should be nourished by the food given by the Supreme Personality of Godhead. Human society should not consider itself the only enjoyer of all the properties of God; rather, men should understand that all the other animals also have a claim to God’s property. In this verse even the snake is mentioned, indicating that a householder should not be envious even of a snake. If everyone is fully satisfied by eating food that is a gift from the Lord, why should there be envy between one living being and another? In modern days people are very much inclined toward communistic ideas of society, but we do not think that there can be any better communistic idea than that which is explained in this verse of Śrīmad-Bhāgavatam. Even in the communistic countries the poor animals are killed without consideration, although they also should have the right to take their allotted food with which to live.

Ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy, chápe, že mezi zvířaty a nevinnými dětmi v jeho domácnosti není žádný rozdíl. Dokonce i v běžném životě máme tu zkušenost, že domácí kočka nebo pes jsou přijímáni stejně jako vlastní děti, bez jakékoliv zášti. Tak jako děti jsou i neinteligentní zvířata rovněž syny Nejvyšší Osobnosti Božství, a ten, kdo si je vědom Kṛṣṇy—byť i hospodář — by proto mezi dětmi a nebohými zvířaty neměl rozlišovat. Moderní společnost bohužel vynalézá mnoho prostředků na zabíjení různých druhů živočichů. Například na polích je často mnoho myší, létajícího hmyzu a dalších tvorů, kteří ohrožují výnosy, a lidé je zabíjejí pesticidy. Tento verš ale takové zabíjení zakazuje. Každá živá bytost se má živit potravou, kterou jí dává Nejvyšší Osobnost Božství. Lidstvo se nemá považovat za jediného uživatele všeho vlastnictví Boha; naopak — musí chápat, že na Boží majetek mají nárok i všechna zvířata. V tomto verši jsou uvedeni dokonce i hadi, což znamená, že ani vůči nim nemá hospodář chovat nenávist. Je-li každý plně uspokojen potravou, která je darem od Pána, proč by se měly živé bytosti mezi sebou nenávidět? V moderní době lidi velice lákají komunistické představy o společnosti, ale nemyslíme si, že může existovat jakákoliv lepší komunistická představa než ta, kterou vysvětluje tento verš Śrīmad-Bhāgavatamu. Dokonce i v komunistických zemích jsou nebohá zvířata bezohledně zabíjena, přestože by měla mít také právo živit se svou vymezenou potravou.