Skip to main content

Text 7

Sloka 7

Devanagari

Dévanágarí

दिव्यं भौमं चान्तरीक्षं वित्तमच्युतनिर्मितम् ।
तत्सर्वमुपयुञ्जान एतत्कुर्यात्स्वतो बुध: ॥ ७ ॥

Text

Verš

divyaṁ bhaumaṁ cāntarīkṣaṁ
vittam acyuta-nirmitam
tat sarvam upayuñjāna
etat kuryāt svato budhaḥ
divyaṁ bhaumaṁ cāntarīkṣaṁ
vittam acyuta-nirmitam
tat sarvam upayuñjāna
etat kuryāt svato budhaḥ

Synonyms

Synonyma

divyam — easily obtained because of rainfall from the sky; bhaumam — obtained from the mines and the sea; ca — and; āntarīkṣam — obtained by chance; vittam — all property; acyuta-nirmitam — created by the Supreme Personality of Godhead; tat — those things; sarvam — all; upayuñjāna — utilizing (for all human society or all living beings); etat — this (maintaining body and soul together); kuryāt — one must do; svataḥ — obtained of itself, without extra endeavor; budhaḥ — the intelligent person.

divyam — snadno získané díky dešti z nebe; bhaumam — získané z dolů a moře; ca — a; āntarīkṣam — získané shodou okolností; vittam — veškeré vlastnictví; acyuta-nirmitam — stvořené Nejvyšší Osobností Božství; tat — tyto věci; sarvam — všechny; upayuñjāna — používající (pro celé lidstvo či všechny živé bytosti); etat — toto (udržování těla a duše pohromadě); kuryāt — musí každý konat; svataḥ — získané samo od sebe, bez zvláštního úsilí; budhaḥ — inteligentní osoba.

Translation

Překlad

The natural products created by the Supreme Personality of Godhead should be utilized to maintain the bodies and souls of all living entities. The necessities of life are of three types: those produced from the sky [from rainfall], from the earth [from the mines, the seas or the fields], and from the atmosphere [that which is obtained suddenly and unexpectedly].

K zaopatření všech živých bytostí je třeba užívat přírodních zdrojů vytvořených Nejvyšší Osobností Božství. Životní nezbytnosti jsou trojího druhu: ty, které pocházejí z nebe (z deště), ze země (z dolů, moří či polí) a z atmosféry (to, co je získáno náhle a neočekávaně).

Purport

Význam

We living entities in different forms are all children of the Supreme Personality of Godhead, as confirmed by the Lord in Bhagavad-gītā (14.4):

My všichni — živé bytosti v různých tělech — jsme děti Nejvyšší Osobnosti Božství, jak Pán potvrzuje v Bhagavad-gītě (14.4):

sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad-yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā
sarva-yoniṣu kaunteya
mūrtayaḥ sambhavanti yāḥ
tāsāṁ brahma mahad-yonir
ahaṁ bīja-pradaḥ pitā

“It should be understood that all species of life, O son of Kuntī, are made possible by birth in this material nature, and that I am the seed-giving father.” The Supreme Lord, Kṛṣṇa, is the father of all living entities in different species and forms. One who is intelligent can see that all living entities in the 8,400,000 bodily forms are part of the Supreme Personality of Godhead and are His sons. Everything within the material and spiritual worlds is the property of the Supreme Lord (īśāvāsyam idaṁ sarvam), and therefore everything has a relationship with Him. Śrīla Rūpa Gosvāmī says in this regard:

“Ó synu Kuntī, existence všech druhů života je umožněna jejich zrozením v této hmotné přírodě a Já jsem otec dávající símě.” Nejvyšší Osobnost Božství, Kṛṣṇa, je otcem všech živých bytostí v různých druzích a tělech. Ten, kdo je inteligentní, vidí, že všechny živé bytosti v každé z 8 400 000 podob těl jsou části Nejvyššího Pána a jsou Jeho synové. Vše v hmotném a duchovním světě je Pánovým vlastnictvím (īśāvāsyam idaṁ sarvam), a vše s Ním má proto nějaký vztah. Śrīla Rūpa Gosvāmī v této souvislosti říká:

prāpañcikatayā buddhyā
hari-sambandhi-vastunaḥ
mumukṣubhiḥ parityāgo
vairāgyaṁ phalgu kathyate
prāpañcikatayā buddhyā
hari-sambandhi-vastunaḥ
mumukṣubhiḥ parityāgo
vairāgyaṁ phalgu kathyate

“One who rejects anything without knowledge of its relationship to Kṛṣṇa is incomplete in his renunciation.” (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.256) Although Māyāvādī philosophers say that the material creation is false, actually it is not false; it is factual, but the idea that everything belongs to human society is false. Everything belongs to the Supreme Personality of Godhead, for everything is created by Him. All living entities, being the Lord’s sons, His eternal parts and parcels, have the right to use their father’s property by nature’s arrangement. As stated in the Upaniṣads, tena tyaktena bhuñjīthā mā gṛdhaḥ kasya svid dhanam. Everyone should be satisfied with the things allotted him by the Supreme Personality of Godhead; no one should encroach upon another’s rights or property.

“Ten, kdo cokoliv odmítá bez poznání vztahu dané věci ke Kṛṣṇovi, praktikuje neúplné odříkání.” (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.256) Māyāvādští filozofové sice říkají, že hmotné stvoření je iluzorní, ale ve skutečnosti tomu tak není — je skutečné; pouze představa, že vše patří lidem, je klamná. Vše patří Nejvyššímu Pánu, Osobnosti Božství, neboť On vše stvořil. Všechny živé bytosti jakožto Jeho synové a věčné nedílné části mají díky řízení přírody právo používat majetek svého otce. V Upaniṣadách je řečeno: tena tyaktena bhuñjīthā mā gṛdhaḥ kasya svid dhanam. Každý se má spokojit s tím, co mu vymezil Nejvyšší Pán; nikdo si nemá dělat nárok na práva či majetek někoho jiného.

In Bhagavad-gītā it is said:

V Bhagavad-gītě se říká:

annād bhavanti bhūtāni
parjanyād anna-sambhavaḥ
yajñād bhavati parjanyo
yajñaḥ karma-samudbhavaḥ
annād bhavanti bhūtāni
parjanyād anna-sambhavaḥ
yajñād bhavati parjanyo
yajñaḥ karma-samudbhavaḥ

“All living bodies subsist on food grains, which are produced from rains. Rains are produced by performance of yajña [sacrifice], and yajña is born of prescribed duties.” (Bg. 3.14) When food grains are sufficiently produced, both animals and human beings can be nourished without difficulty for their maintenance. This is nature’s arrangement. Prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ. Everyone is acting under the influence of material nature, and only fools think they can improve upon what God has created. The householders are specifically responsible for seeing that the laws of the Supreme Personality of Godhead are maintained, without fighting between men, communities, societies or nations. Human society should properly utilize the gifts of God, especially the food grains that grow because of rain falling from the sky. As stated in Bhagavad-gītā, yajñād bhavati parjanyaḥ. So that rainfall will be regulated, humanity should perform yajñas, sacrifices. Yajñas were previously performed with offerings of oblations of ghee and food grains, but in this age, of course, this is no longer possible, for the production of ghee and food grains has diminished because of the sinful life of human society. However, people should take to Kṛṣṇa consciousness and chant the Hare Kṛṣṇa mantra, as recommended in the śāstras (yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ). If people throughout the world take to the Kṛṣṇa consciousness movement and chant the easy sound vibration of the transcendental name and fame of the Supreme Personality of Godhead, there will be no scarcity of rainfall; consequently food grains, fruits and flowers will be properly produced, and all the necessities of life will be easily obtained. Gṛhasthas, or householders, should take the responsibility for organizing such natural production. It is therefore said, tasyaiva hetoḥ prayateta kovidaḥ. An intelligent person should try to spread Kṛṣṇa consciousness through the chanting of the holy name of the Lord, and all the necessities of life will automatically follow.

“Všechna živá těla závisí na obilí, jehož růst zajišťují deště. Deště přicházejí díky yajñi (oběti) a yajña se rodí z konání předepsaných povinností.” (Bg. 3.14) Když se urodí dostatek obilí, zvířata i lidské bytosti lze bez potíží nasytit. Tak je to v přírodě zařízeno. Prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ — každý jedná pod vlivem hmotné přírody a jenom pošetilci si myslí, že mohou zdokonalit to, co stvořil Bůh. Zvláště hospodáři jsou zodpovědní za to, aby se dodržovaly zákony Nejvyšší Osobnosti Božství a nedocházelo k bojům mezi jednotlivci, skupinami, společnostmi či národy. Celá společnost by měla náležitě využívat dary Boha; zvláště obilí, které roste díky dešti z nebe. Bhagavad-gītā uvádí: yajñād bhavati parjanyaḥ. Pro zajištění pravidelného deště je třeba, aby lidé konali yajñi neboli oběti. Dříve bylo při yajñích obětováno ghí a obilí, ale to již v tomto věku není možné, neboť produkce ghí a obilí vlivem hříšného života lidské společnosti poklesla. Lidé by však měli začít rozvíjet vědomí Kṛṣṇy a zpívat Hare Kṛṣṇa mantru, jak je doporučeno v śāstrách (yajñaiḥ saṅkīrtana-prāyair yajanti hi sumedhasaḥ). Pokud se lidé na celém světě zapojí do hnutí pro vědomí Kṛṣṇy a budou pronášet jednoduchou zvukovou vibraci transcendentálního jména a slávy Nejvyšší Osobnosti Božství, nikdy nebude nedostatek deště; obilí, ovoce a květiny porostou v potřebném množství a vše nezbytné k životu bude snadno dostupné. Gṛhasthové neboli hospodáři by se měli ujmout zodpovědnosti za zajištění této přirozené produkce. Proto je řečeno: tasyaiva hetoḥ prayateta kovidaḥ. Inteligentní člověk se má snažit zpíváním svatého jména Pána šířit vědomí Kṛṣṇy, a o všechny životní nezbytnosti bude automaticky postaráno.