Skip to main content

Text 42

Sloka 42

Devanagari

Dévanágarí

नन्वस्य ब्राह्मणा राजन्कृष्णस्य जगदात्मन: ।
पुनन्त: पादरजसा त्रिलोकीं दैवतं महत् ॥ ४२ ॥

Text

Verš

nanv asya brāhmaṇā rājan
kṛṣṇasya jagad-ātmanaḥ
punantaḥ pāda-rajasā
tri-lokīṁ daivataṁ mahat
nanv asya brāhmaṇā rājan
kṛṣṇasya jagad-ātmanaḥ
punantaḥ pāda-rajasā
tri-lokīṁ daivataṁ mahat

Synonyms

Synonyma

nanu — but; asya — by Him; brāhmaṇāḥ — the qualified brāhmaṇas; rājan — O King; kṛṣṇasya — by Lord Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead; jagat-ātmanaḥ — who is the life and soul of the whole creation; punantaḥ — sanctifying; pāda-rajasā — by the dust of their lotus feet; tri-lokīm — the three worlds; daivatam — worshipable; mahat — most exalted.

nanu — ale; asya — Jím; brāhmaṇāḥ — kvalifikovaní brāhmaṇové; rājan — ó králi; kṛṣṇasya — Pánem Kṛṣṇou, Nejvyšší Osobností Božství; jagat-ātmanaḥ — který je duší celého stvoření; punantaḥ — posvěcující; pāda-rajasā — prachem ze svých lotosových nohou; tri-lokīm — tři světy; daivatam — hodni uctívání; mahat — velmi vznešení.

Translation

Překlad

My dear King Yudhiṣṭhira, the brāhmaṇas, especially those engaged in preaching the glories of the Lord throughout the entire world, are recognized and worshiped by the Supreme Personality of Godhead, who is the heart and soul of all creation. The brāhmaṇas, by their preaching, sanctify the three worlds with the dust of their lotus feet, and thus they are worshipable even for Kṛṣṇa.

Můj milý králi Yudhiṣṭhire, brāhmaṇy — a zvláště ty, kteří šíří slávu Osobnosti Božství po celém světě — uctívá Samotný Nejvyšší Pán, duše celého stvoření. Prostřednictvím svého kázání brāhmaṇové posvěcují tři světy prachem ze svých lotosových nohou, a proto jsou ctěni i Kṛṣṇou.

Purport

Význam

As admitted by Lord Kṛṣṇa in Bhagavad-gītā (18.69), na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ. The brāhmaṇas preach the cult of Kṛṣṇa consciousness all around the world, and therefore, although they worship Kṛṣṇa, the Supreme Personality of Godhead, the Lord also recognizes them as worshipable. The relationship is reciprocal. The brāhmaṇas want to worship Kṛṣṇa, and similarly Kṛṣṇa wants to worship the brāhmaṇas. In conclusion, therefore, brāhmaṇas and Vaiṣṇavas who are engaged in preaching the glories of the Lord must be worshiped by religionists, philosophers and people in general. At the Rājasūya-yajña of Mahārāja Yudhiṣṭhira, many hundreds and thousands of brāhmaṇas were present, yet Kṛṣṇa was selected to be worshiped first. Therefore, Kṛṣṇa is always the Supreme Person, but by His causeless mercy He recognizes the brāhmaṇas as dearmost to Him.

Pán Kṛṣṇa přiznává v Bhagavad-gītě (18.69): na ca tasmān manuṣyeṣu kaścin me priya-kṛttamaḥ. Brāhmaṇové šíří nauku o vědomí Kṛṣṇy po celém světě, a přestože Kṛṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, uctívají, i Pán je považuje za hodné uctívání. Jejich vztah je oboustranný. Brāhmaṇové chtějí uctívat Kṛṣṇu a Kṛṣṇa chce uctívat brāhmaṇy. Z toho tedy plyne, že náboženští představitelé, filozofové i všichni ostatní musí uctívat brāhmaṇy a vaiṣṇavy, kteří šíří slávu Pána. Na Rājasūya-yajñi Mahārāje Yudhiṣṭhira bylo přítomno mnoho tisíc brāhmaṇů, ale přesto bylo rozhodnuto, že jako první bude uctíván Kṛṣṇa. Kṛṣṇa je tedy za všech okolností Nejvyšší Osobou, ale ze své bezpříčinné milosti považuje brāhmaṇy za ty, kdo jsou Mu nejdražší.

Thus end the Bhaktivedanta purports of the Seventh Canto, Fourteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “Ideal Family Life.”

Takto končí Bhaktivedantovy výklady ke čtrnácté kapitole sedmého zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, nazvané “Dokonalý rodinný život”.