Skip to main content

Text 38

Text 38

Devanagari

Devanagari

तेष्वेव भगवान् राजंस्तारतम्येन वर्तते ।
तस्मात्पात्रं हि पुरुषो यावानात्मा यथेयते ॥ ३८ ॥

Text

Texto

teṣv eva bhagavān rājaṁs
tāratamyena vartate
tasmāt pātraṁ hi puruṣo
yāvān ātmā yatheyate
teṣv eva bhagavān rājaṁs
tāratamyena vartate
tasmāt pātraṁ hi puruṣo
yāvān ātmā yatheyate

Synonyms

Palabra por palabra

teṣu — among the different types of bodies (demigod, human, animal, bird, etc.); eva — indeed; bhagavān — the Supreme Personality of Godhead in His Paramātmā feature; rājan — O King; tāratamyena — comparatively, more or less; vartate — is situated; tasmāt — therefore; pātram — the Supreme Person; hi — indeed; puruṣaḥ — Paramātmā; yāvān — as far as; ātmā — the degree of understanding; yathā — development of austerity and penance; īyate — is manifest.

teṣu — entre los distintos tipos de cuerpos (semidiós, humano, animal, ave, etc.); eva — en verdad; bhagavān — la Suprema Personalidad de Dios en Su aspecto de Paramātmā; rājan — ¡oh, rey!; tāratamyena — comparativamente, más o menos; vartate — está situado; tasmāt — por lo tanto; pātram — la Persona Suprema; hi — en verdad; puruṣaḥ — Paramātmā; yāvān — en la medida en que; ātmā — el nivel de comprensión; yathā — el grado de austeridad y penitencia; īyate — Se manifiesta.

Translation

Traducción

O King Yudhiṣṭhira, the Supersoul in every body gives intelligence to the individual soul according to his capacity for understanding. Therefore the Supersoul is the chief within the body. The Supersoul is manifested to the individual soul according to the individual’s comparative development of knowledge, austerity, penance and so on.

¡Oh, rey Yudhiṣṭhira!, la Superalma, que está en todos los cuerpos, da inteligencia al alma individual conforme a su capacidad de comprensión. Por lo tanto, es la Superalma quien predomina en el cuerpo. La Superalma Se manifiesta al alma individual en proporción al nivel de conocimiento, austeridad, penitencia, etc., que esta haya alcanzado.

Purport

Significado

In Bhagavad-gītā (15.15) it is said, mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: the Supreme Personality of Godhead in His localized aspect gives intelligence to the individual soul as far as he is able to grasp it. Therefore we find the individual soul in different high and low positions. A living entity with the body of a bird or beast cannot take instructions from the Supreme Soul as adequately as an advanced human being. Thus there are gradations of bodily forms. In human society, the perfect brāhmaṇa is supposed to be the most advanced in spiritual consciousness, and further advanced than the brāhmaṇa is the Vaiṣṇava. Therefore the best persons are the Vaiṣṇavas and Viṣṇu. When charity is to be given, one should take instruction from Bhagavad-gītā (17.20):

En el Bhagavad-gītā (15.15), se dice: mattaḥ smṛtir jñānam apohanaṁ ca: La Suprema Personalidad de Dios, en Su aspecto localizado, da inteligencia al alma individual en la medida en que esta puede recibirla. Por eso vemos que las almas individuales se encuentran en diferentes posiciones, superiores e inferiores. La entidad viviente con cuerpo de ave o de mamífero no está tan capacitada para recibir las instrucciones del Alma Suprema como un ser humano avanzado. Esa es la causa de los distintos niveles de formas corporales. En la sociedad humana, el brāhmaṇa perfecto debe estar en el nivel más elevado de conciencia espiritual, pero todavía más avanzado que el brāhmaṇa es el vaiṣṇava. Por lo tanto, las mejores personas son los vaiṣṇavas y Viṣṇu. A la hora de dar caridad, se debe seguir la instrucción del Bhagavad-gītā(17.20):

dātavyam iti yad dānaṁ
dīyate ’nupakāriṇe
deśe kāle ca pātre ca
tad dānaṁ sāttvikaṁ smṛtam
dātavyam iti yad dānaṁ
dīyate ’nupakāriṇe
deśe kāle ca pātre ca
tad dānaṁ sāttvikaṁ smṛtam

“That gift which is given out of duty, at the proper time and place, to a worthy person, and without expectation of return, is considered to be charity in the mode of goodness.” One should give charity to the brāhmaṇas and Vaiṣṇavas, for thus the Supreme Personality of Godhead will be worshiped. In this connection, Śrīla Madhvācārya comments:

«La caridad que se da como una cuestión de deber, sin esperar nada a cambio, en el momento y el lugar adecuados, y a la persona digna de ella, se considera bajo la influencia de la modalidad de la bondad». Hay que dar caridad a los brāhmaṇas y vaiṣṇavas, pues con ello se adora a la Suprema Personalidad de Dios. En relación con esto, Śrīla Madhvācārya comenta:

brahmādi-sthāvarānteṣu
na viśeṣo hareḥ kvacit
vyakti-mātra-viśeṣeṇa
tāratamyaṁ vadanti ca
brahmādi-sthāvarānteṣu
na viśeṣo hareḥ kvacit
vyakti-mātra-viśeṣeṇa
tāratamyaṁ vadanti ca

Beginning from Brahmā down to the ant, everyone is conducted by the Supersoul (īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati). But because of a particular person’s advancement in spiritual consciousness, he is considered to be important. Therefore, the brāhmaṇa Vaiṣṇava is important, and, above all, the Supersoul, the Personality of Godhead, is the most important personality.

Desde Brahmā hasta la hormiga, todos los seres son guiados por la Superalma (īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati). Pero a la persona que es avanzada en conciencia espiritual, se la considera importante. Por lo tanto, el brāhmaṇa vaiṣṇava es importante, y, por encima de todos, la personalidad más importante es la Superalma, la Personalidad de Dios.