Skip to main content

Text 37

Text 37

Devanagari

Devanagari

पुराण्यनेन सृष्टानि नृतिर्यगृषिदेवता: ।
शेते जीवेन रूपेण पुरेषु पुरुषो ह्यसौ ॥ ३७ ॥

Text

Texto

purāṇy anena sṛṣṭāni
nṛ-tiryag-ṛṣi-devatāḥ
śete jīvena rūpeṇa
pureṣu puruṣo hy asau
purāṇy anena sṛṣṭāni
nṛ-tiryag-ṛṣi-devatāḥ
śete jīvena rūpeṇa
pureṣu puruṣo hy asau

Synonyms

Palabra por palabra

purāṇi — residential places or bodies; anena — by Him (the Supreme Personality of Godhead); sṛṣṭāni — among those creations; nṛ — man; tiryak — other than human beings (animals, birds, etc); ṛṣi — saintly persons; devatāḥ — and demigods; śete — lies down; jīvena — with the living entities; rūpeṇa — in the form of Paramātmā; pureṣu — within these residential places or bodies; puruṣaḥ — the Supreme Lord; hi — indeed; asau — He (the Personality of Godhead).

purāṇi — lugares de residencia, o cuerpos; anena — por Él (la Suprema Personalidad de Dios); sṛṣṭāni — entre esas creaciones; nṛ — hombre; tiryak — aparte de los seres humanos (mamíferos, aves, etc.); ṛṣi — personas santas; devatāḥ — y semidioses; śete — yace; jīvena — con las entidades vivientes; rūpeṇa — en la forma de Paramātmā; pureṣu — en esos lugares de residencia o cuerpos; puruṣaḥ — el Señor Supremo; hi — en verdad; asau — Él (la Personalidad de Dios).

Translation

Traducción

The Supreme Personality of Godhead has created many residential places like the bodies of human beings, animals, birds, saints and demigods. In all of these innumerable bodily forms, the Lord resides with the living being as Paramātmā. Thus He is known as the puruṣāvatāra.

La Suprema Personalidad de Dios ha creado muchos lugares en los que residir, como los cuerpos de los seres humanos, de los mamíferos, de las aves, de los santos y de los semidioses. El Señor, en la forma de Paramātmā, reside con el ser vivo en toda esa infinidad de formas corporales. Por ello, se Le conoce con el nombre de puruṣāvatāra.

Purport

Significado

En el Bhagavad-gītā (18.61), se dice:

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā

“The Supreme Lord is situated in everyone’s heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy.” The living entity, who is part and parcel of the Supreme Personality of Godhead, exists on the mercy of the Lord, who is always with him in any form of body. The living entity desires a particular type of material enjoyment, and thus the Lord supplies him with a body, which is like a machine. Just to keep him alive in that body, the Lord remains with him as the puruṣa (Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu). This is also confirmed in Brahma-saṁhitā (5.35):

«El Señor Supremo Se encuentra en el corazón de todos, ¡oh, Arjuna!, y dirige los movimientos de todas las entidades vivientes, que están sentadas como en una máquina hecha de energía material». La entidad viviente, que es parte integral de la Suprema Personalidad de Dios, existe gracias a la misericordia del Señor, que está siempre con ella en todas las formas corporales. Cuando la entidad viviente desea un determinado tipo de disfrute material, el Señor le proporciona un cuerpo, que es como una máquina, y, con la única finalidad de mantenerla viva en ese cuerpo, permanece con ella en Su forma de puruṣa (Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu). Esto se confirma también en la Brahma-saṁhitā (5.35):

eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“I worship the Personality of Godhead, Govinda, who enters the existence of every universe and every atom by one of His plenary portions and thus manifests His infinite energy throughout the material creation.” The living entity, being part and parcel of the Lord, is known as jīva. The Supreme Lord puruṣa remains with the jīva to enable him to enjoy material facilities.

«Yo adoro a la Personalidad de Dios, Govinda, que entra en la existencia de cada universo y de cada átomo por medio de una de Sus porciones plenarias, y de ese modo manifiesta Su infinita energía por toda la creación material». La entidad viviente, como parte integral del Señor, recibe el nombre de jīva. El Señor Supremo, que es puruṣa, permanece con la jīva para darle la posibilidad de disfrutar de la materia.