Skip to main content

Text 37

Sloka 37

Devanagari

Dévanágarí

पुराण्यनेन सृष्टानि नृतिर्यगृषिदेवता: ।
शेते जीवेन रूपेण पुरेषु पुरुषो ह्यसौ ॥ ३७ ॥

Text

Verš

purāṇy anena sṛṣṭāni
nṛ-tiryag-ṛṣi-devatāḥ
śete jīvena rūpeṇa
pureṣu puruṣo hy asau
purāṇy anena sṛṣṭāni
nṛ-tiryag-ṛṣi-devatāḥ
śete jīvena rūpeṇa
pureṣu puruṣo hy asau

Synonyms

Synonyma

purāṇi — residential places or bodies; anena — by Him (the Supreme Personality of Godhead); sṛṣṭāni — among those creations; nṛ — man; tiryak — other than human beings (animals, birds, etc); ṛṣi — saintly persons; devatāḥ — and demigods; śete — lies down; jīvena — with the living entities; rūpeṇa — in the form of Paramātmā; pureṣu — within these residential places or bodies; puruṣaḥ — the Supreme Lord; hi — indeed; asau — He (the Personality of Godhead).

purāṇi — sídla či těla; anena — Jím (Nejvyšším Pánem, Osobností Božství); sṛṣṭāni — mezi těmito stvořeními; nṛ — člověk; tiryak — jiné bytosti než lidské (zvířata, ptáci atd.); ṛṣi — světci; devatāḥ — a polobozi; śete — leží; jīvena — s živými bytostmi; rūpeṇa — v podobě Paramātmy; pureṣu — v těchto sídlech či tělech; puruṣaḥ — Nejvyšší Pán; hi — zajisté; asau — On (Osobnost Božství).

Translation

Překlad

The Supreme Personality of Godhead has created many residential places like the bodies of human beings, animals, birds, saints and demigods. In all of these innumerable bodily forms, the Lord resides with the living being as Paramātmā. Thus He is known as the puruṣāvatāra.

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, stvořil mnoho sídel, jako jsou těla lidských bytostí, zvířat, ptáků, světců a polobohů. Ve všech těchto nesčetných tělech Pán sídlí s živou bytostí jako Paramātmā. Proto je známý pod jménem puruṣāvatāra.

Purport

Význam

īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe ’rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā
īśvaraḥ sarva-bhūtānāṁ
hṛd-deśe 'rjuna tiṣṭhati
bhrāmayan sarva-bhūtāni
yantrārūḍhāni māyayā

“The Supreme Lord is situated in everyone’s heart, O Arjuna, and is directing the wanderings of all living entities, who are seated as on a machine, made of the material energy.” The living entity, who is part and parcel of the Supreme Personality of Godhead, exists on the mercy of the Lord, who is always with him in any form of body. The living entity desires a particular type of material enjoyment, and thus the Lord supplies him with a body, which is like a machine. Just to keep him alive in that body, the Lord remains with him as the puruṣa (Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu). This is also confirmed in Brahma-saṁhitā (5.35):

“Nejvyšší Pán sídlí v srdci každého, ó Arjuno, a řídí putování všech živých bytostí, které jsou jakoby usazeny na stroji z hmotné energie.” Živá bytost, která je nedílnou částí Nejvyšší Osobnosti Božství, existuje z milosti Pána, jenž je neustále s ní, v jakémkoliv těle. Jelikož touží po určitém druhu hmotného požitku, Pán jí dodá tělo, které je jako stroj, a aby ji v tomto těle udržel naživu, setrvává s ní jako puruṣa (Kṣīrodakaśāyī Viṣṇu). To rovněž potvrzuje Brahma-saṁhitā (5.35):

eko ’py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi
eko 'py asau racayituṁ jagad-aṇḍa-koṭiṁ
yac-chaktir asti jagad-aṇḍa-cayā yad-antaḥ
aṇḍāntara-stha-paramāṇu-cayāntara-sthaṁ
govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi

“I worship the Personality of Godhead, Govinda, who enters the existence of every universe and every atom by one of His plenary portions and thus manifests His infinite energy throughout the material creation.” The living entity, being part and parcel of the Lord, is known as jīva. The Supreme Lord puruṣa remains with the jīva to enable him to enjoy material facilities.

“Uctívám Govindu, Osobnost Božství, který jednou ze svých úplných částí vstupuje do každého vesmíru a každého atomu, a tak projevuje svou nekonečnou energii po celém hmotném stvoření.” Živé bytosti, nedílné části Pána, se říká jīva. Nejvyšší Pán, puruṣa, zůstává s jīvou, aby jí umožnil využívat hmotných prostředků k dosažení požitku.