Skip to main content

Texts 27-28

ТЕКСТЫ 27-28

Devanagari

Деванагари

अथ देशान्प्रवक्ष्यामि धर्मादिश्रेयआवहान् ।
स वै पुण्यतमो देश: सत्पात्रं यत्र लभ्यते ॥ २७ ॥
बिम्बं भगवतो यत्र सर्वमेतच्चराचरम् ।
यत्र ह ब्राह्मणकुलं तपोविद्यादयान्वितम् ॥ २८ ॥

Text

Текст

atha deśān pravakṣyāmi
dharmādi-śreya-āvahān
sa vai puṇyatamo deśaḥ
sat-pātraṁ yatra labhyate
атха деш́а̄н правакшйа̄ми
дхарма̄ди-ш́рейа-а̄ваха̄н
са ваи пун̣йатамо деш́ах̣
сат-па̄трам̇ йатра лабхйате
bimbaṁ bhagavato yatra
sarvam etac carācaram
yatra ha brāhmaṇa-kulaṁ
tapo-vidyā-dayānvitam
бимбам̇ бхагавато йатра
сарвам этач чара̄чарам
йатра ха бра̄хман̣а-кулам̇
тапо-видйа̄-дайа̄нвитам

Synonyms

Пословный перевод

atha — thereafter; deśān — places; pravakṣyāmi — I shall describe; dharma-ādi — religious performances, etc.; śreya — auspiciousness; āvahān — which can bring; saḥ — that; vai — indeed; puṇya-tamaḥ — the most sacred; deśaḥ — place; sat-pātram — a Vaiṣṇava; yatra — wherein; labhyate — is available; bimbam — the Deity (in the temple); bhagavataḥ — of the Supreme Personality of Godhead (who is the support); yatra — where; sarvam etat — of this entire cosmic manifestation; cara-acaram — with all the moving and nonmoving living entities; yatra — wherein; ha — indeed; brāhmaṇa-kulam — association with brāhmaṇas; tapaḥ — austerities; vidyā — education; dayā — mercy; anvitam — endowed with.

атха — затем; деш́а̄н — места́; правакшйа̄ми — опишу; дхарма-а̄ди — религиозные обряды и т. п.; ш́рейа — благополучие; а̄ваха̄н — приносящие; сах̣ — то; ваи — поистине; пун̣йа-тамах̣ — самое священное; деш́ах̣ — место; сат-па̄трам — вайшнав; йатра — где; лабхйате — обретается; бимбам — Божество (в храме); бхагаватах̣ — Верховной Личности Бога (являющейся опорой); йатра — где; сарвам этат — весь этот (мир); чара-ачарам — населенный движущимися и неподвижными существами; йатра — где; ха — поистине; бра̄хман̣а-кулам — общество брахманов; тапах̣ — аскетизмом; видйа̄ — знаниями; дайа̄ — милосердием; анвитам — наделенное.

Translation

Перевод

Nārada Muni continued: Now I shall describe the places where religious performances may be well executed. Any place where a Vaiṣṇava is available is an excellent place for all auspicious activities. The Supreme Personality of Godhead is the support of this entire cosmic manifestation, with all its moving and nonmoving living entities, and the temple where the Deity of the Lord is installed is a most sacred place. Furthermore, places where learned brāhmaṇas observe Vedic principles by means of austerity, education and mercy are also most auspicious and sacred.

Нарада Муни продолжал: А теперь я опишу места, в которых лучше всего совершать религиозные обряды. Любое место, где есть вайшнав, идеально подходит для всех видов благочестивой деятельности. Целое мироздание, со всеми движущимися и неподвижными обитателями, покоится на Верховной Личности Бога, поэтому храм, где установлено мурти Господа, — самое святое место. Кроме того, очень благоприятны и священны те места, где ученые брахманы, проявляя свою аскетичность, образованность и милосердие, следуют наставлениям Вед.

Purport

Комментарий

In this verse it is indicated that a Vaiṣṇava temple where the Supreme Personality of Godhead, Kṛṣṇa, is worshiped, and where Vaiṣṇavas are engaged in the service of the Lord, is the best sacred place for performing any religious ceremonies. At the present day, especially in big, big cities, people live in small apartments and are not able to establish a Deity or temple. Under the circumstances, therefore, the centers and temples being established by the expanding Kṛṣṇa consciousness movement are the best sacred places for performing religious ceremonies. Although people in general are no longer interested in religious ceremonies or Deity worship, the Kṛṣṇa consciousness movement gives everyone the chance to advance in spiritual life by becoming Kṛṣṇa conscious.

Из этого стиха явствует, что вайшнавский храм, где поклоняются Верховной Личности Бога, Кришне, и где вайшнавы служат Господу, — лучшее место для проведения любых религиозных обрядов. В наши дни, особенно в очень больших городах, люди ютятся по тесным квартирам и не могут превратить свое жилище в храм и установить там мурти Господа. Вот почему центры и храмы, создаваемые ширящимся Движением сознания Кришны, — это лучшие святые места для проведения религиозных обрядов. Хотя в большинстве своем люди утратили интерес к религиозным обрядам и поклонению Господу в храме, Движение сознания Кришны каждому дает возможность развивать в себе сознание Кришны и тем самым совершенствоваться в духовной практике.