Skip to main content

Text 25

Sloka 25

Devanagari

Dévanágarí

एषु स्‍नानं जपो होमो व्रतं देवद्विजार्चनम् ।
पितृदेवनृभूतेभ्यो यद्दत्तं तद्ध्यनश्वरम् ॥ २५ ॥

Text

Verš

eṣu snānaṁ japo homo
vrataṁ deva-dvijārcanam
pitṛ-deva-nṛ-bhūtebhyo
yad dattaṁ tad dhy anaśvaram
eṣu snānaṁ japo homo
vrataṁ deva-dvijārcanam
pitṛ-deva-nṛ-bhūtebhyo
yad dattaṁ tad dhy anaśvaram

Synonyms

Synonyma

eṣu — in all these (seasonal times); snānam — bathing in the Ganges, Yamunā or any other sacred places; japaḥ — chanting; homaḥ — performing fire sacrifices; vratam — executing vows; deva — the Supreme Lord; dvija-arcanam — worshiping the brāhmaṇas or Vaiṣṇavas; pitṛ — unto the forefathers; deva — demigods; nṛ — human beings in general; bhūtebhyaḥ — and all other living entities; yat — whatever; dattam — offered; tat — that; hi — indeed; anaśvaram — permanently beneficial.

eṣu — ve všech těchto (obdobích); snānam — koupel v Ganze, Yamuně nebo na jiných posvátných místech; japaḥ — recitování; homaḥ — vykonávání ohňových obětí; vratam — dodržování slibů; deva — Nejvyšší Pán; dvija-arcanam — uctívání brāhmaṇů či vaiṣṇavů; pitṛ — předkům; deva — polobohům; nṛ — lidem; bhūtebhyaḥ — a všem ostatním živým bytostem; yat — cokoliv; dattam — nabídnuté; tat — to; hi — zajisté; anaśvaram — trvale prospěšné.

Translation

Překlad

During these periods of seasonal change, if one bathes in the Ganges, in the Yamunā or in another sacred place, if one chants, offers fire sacrifices or executes vows, or if one worships the Supreme Lord, the brāhmaṇas, the forefathers, the demigods and the living entities in general, whatever he gives in charity yields a permanently beneficial result.

Pokud se člověk v těchto obdobích koupe v Ganze, Yamuně či na jiném posvátném místě, pokud recituje mantry, obětuje do ohně, dodržuje sliby nebo uctívá Nejvyššího Pána, brāhmaṇy, předky, polobohy a všechny živé bytosti, pak veškeré milodary, které dá, přinesou trvalý prospěch.