Skip to main content

Text 24

ТЕКСТ 24

Devanagari

Деванагари

त एते श्रेयस: काला नृणां श्रेयोविवर्धना: ।
कुर्यात्सर्वात्मनैतेषु श्रेयोऽमोघं तदायुष: ॥ २४ ॥

Text

Текст

ta ete śreyasaḥ kālā
nṝṇāṁ śreyo-vivardhanāḥ
kuryāt sarvātmanaiteṣu
śreyo ’moghaṁ tad-āyuṣaḥ
та эте ш́рейасах̣ ка̄ла̄
нР̣̄н̣а̄м̇ ш́рейо-вивардхана̄х̣
курйа̄т сарва̄тманаитешу
ш́рейо ’могхам̇ тад-а̄йушах̣

Synonyms

Пословный перевод

te — therefore; ete — all these (descriptions of astronomical calculations); śreyasaḥ — of auspiciousness; kālāḥ — times; nṝṇām — for human beings; śreyaḥ — auspiciousness; vivardhanāḥ — increase; kuryāt — one should perform; sarva-ātmanā — by other activities (not only the śrāddha ceremony); eteṣu — in these (seasons); śreyaḥ — (causing) auspiciousness; amogham — and success; tat — of a human being; āyuṣaḥ — of the duration of life.

те — следовательно; эте — эти (определяемые на основе астрономических данных); ш́рейасах̣ — благополучия; ка̄ла̄х̣ — периоды; нР̣̄н̣а̄м — людей; ш́рейах̣ — благополучие; вивардхана̄х̣ — увеличивающие; курйа̄т — пусть совершает; сарва-а̄тмана̄ — с другими действиями (помимо обряда шраддха); этешу — в эти (периоды); ш́рейах̣ — (приносящие) благополучие; амогхам — успех; тат — его (человека); а̄йушах̣ — продолжительности жизни.

Translation

Перевод

All of these seasonal times are considered extremely auspicious for humanity. At such times, one should perform all auspicious activities, for by such activities a human being attains success in his short duration of life.

Каждый из этих дней считается необычайно благоприятным для людей. В такие дни человек должен совершать всевозможные ритуалы и обряды — тогда его короткая жизнь увенчается успехом.

Purport

Комментарий

When one comes to the human form of life through natural evolution, one must then take the responsibility for further progress. As stated in Bhagavad-gītā (9.25), yānti deva-vratā devān: one who worships the demigods can be promoted to their planets. Yānti mad-yājino ’pi mām: and if one practices devotional service to the Lord, he goes back home, back to Godhead. In the human form of life, therefore, one is meant to act auspiciously in order to return home, back to Godhead. Devotional service, however, does not depend on material conditions. Ahaituky apratihatā. Of course, for those who are engaged in fruitive activities on the material platform, the times and seasons mentioned above are extremely congenial.

Тот, кто в процессе естественной эволюции обрел жизнь в человеческом теле, должен теперь позаботиться о своем дальнейшем развитии. В «Бхагавад-гите» (9.25) говорится: йа̄нти дева-врата̄ дева̄н — поклоняясь полубогам, человек достигает их планет. Йа̄нти мад-йа̄джино ’пи ма̄м — а преданно служа Господу, он возвращается домой, к Богу. Человек должен заниматься той деятельностью, которая позволит ему обрести высшее благо — вернуться домой, в царство Бога. Разумеется, преданное служение не зависит от материальных обстоятельств. Ахаитукй апратихата̄. Но тем, кто занимается кармической, материальной деятельностью, чрезвычайно полезно знать упомянутые в этих стихах дни и периоды.