Skip to main content

Text 19

Text 19

Devanagari

Devanagari

कुर्यादपरपक्षीयं मासि प्रौष्ठपदे द्विज: ।
श्राद्धं पित्रोर्यथावित्तं तद्बन्धूनां च वित्तवान् ॥ १९ ॥

Text

Texto

kuryād apara-pakṣīyaṁ
māsi prauṣṭha-pade dvijaḥ
śrāddhaṁ pitror yathā-vittaṁ
tad-bandhūnāṁ ca vittavān
kuryād apara-pakṣīyaṁ
māsi prauṣṭha-pade dvijaḥ
śrāddhaṁ pitror yathā-vittaṁ
tad-bandhūnāṁ ca vittavān

Synonyms

Palabra por palabra

kuryāt — one should perform; apara-pakṣīyam — during the fortnight of the dark moon; māsi — in the month of Āśvina (October-November); prauṣṭha-pade — in the month of Bhādra (August-September); dvijaḥ — twice-born; śrāddham — oblations; pitroḥ — unto the forefathers; yathā-vittam — according to one’s means of income; tat-bandhūnām ca — as well as relatives of forefathers; vitta-vān — one who is sufficiently rich.

kuryāt — se debe realizar; apara-pakṣīyam — durante la quincena de Luna menguante; māsi — en el mes deāśvina (octubre-noviembre); prauṣṭha-pade — en el mes de bhādra (agosto-septiembre); dvijaḥ — los nacidos por segunda vez; śrāddham — oblaciones; pitroḥ — a los antepasados; yathā-vittam — conforme a los ingresos de la persona; tat-bandhūnām ca — así como a los familiares o antepasados; vitta-vān — el que es lo bastante rico.

Translation

Traducción

A brāhmaṇa who is sufficiently rich must offer oblations to the forefathers during the dark-moon fortnight in the latter part of the month of Bhādra. Similarly, he should offer oblations to the relatives of the forefathers during the mahālayā ceremonies in the month of Āśvina.*

El brāhmaṇa que sea lo suficientemente rico debe ofrecer oblaciones a los antepasados en la quincena de Luna menguante de la segunda mitad del mes de bhādra. Del mismo modo, también debe ofrecer oblaciones a los familiares de los antepasados durante las ceremonias mahālayā, en el mes de āśvina*.