Skip to main content

Text 19

Sloka 19

Devanagari

Dévanágarí

कुर्यादपरपक्षीयं मासि प्रौष्ठपदे द्विज: ।
श्राद्धं पित्रोर्यथावित्तं तद्बन्धूनां च वित्तवान् ॥ १९ ॥

Text

Verš

kuryād apara-pakṣīyaṁ
māsi prauṣṭha-pade dvijaḥ
śrāddhaṁ pitror yathā-vittaṁ
tad-bandhūnāṁ ca vittavān
kuryād apara-pakṣīyaṁ
māsi prauṣṭha-pade dvijaḥ
śrāddhaṁ pitror yathā-vittaṁ
tad-bandhūnāṁ ca vittavān

Synonyms

Synonyma

kuryāt — one should perform; apara-pakṣīyam — during the fortnight of the dark moon; māsi — in the month of Āśvina (October-November); prauṣṭha-pade — in the month of Bhādra (August-September); dvijaḥ — twice-born; śrāddham — oblations; pitroḥ — unto the forefathers; yathā-vittam — according to one’s means of income; tat-bandhūnām ca — as well as relatives of forefathers; vitta-vān — one who is sufficiently rich.

kuryāt — člověk má vykonat; apara-pakṣīyam — během čtrnácti dnů, kdy je měsíc temný; māsi — v měsíci Āśvina (říjen-listopad); prauṣṭha-pade — v měsíci Bhādra (srpen-září); dvijaḥ — dvojzrozený; śrāddham — obětiny; pitroḥ — předkům; yathā-vittam — podle svého příjmu; tat-bandhūnām ca — jakož i příbuzným předků; vitta-vān — ten, kdo je dostatečně bohatý.

Translation

Překlad

A brāhmaṇa who is sufficiently rich must offer oblations to the forefathers during the dark-moon fortnight in the latter part of the month of Bhādra. Similarly, he should offer oblations to the relatives of the forefathers during the mahālayā ceremonies in the month of Āśvina.*

Brāhmaṇa, který je dostatečně bohatý, musí během druhé, temné poloviny měsíce Bhādra provést oběť předkům. Dále má konat oběť příbuzným předků během obřadů mahālayā v měsíci Āśvina.