Skip to main content

Text 18

Sloka 18

Devanagari

Dévanágarí

तस्माद् ब्राह्मणदेवेषु मर्त्यादिषु यथार्हत: ।
तैस्तै: कामैर्यजस्वैनं क्षेत्रज्ञं ब्राह्मणाननु ॥ १८ ॥

Text

Verš

tasmād brāhmaṇa-deveṣu
martyādiṣu yathārhataḥ
tais taiḥ kāmair yajasvainaṁ
kṣetra-jñaṁ brāhmaṇān anu
tasmād brāhmaṇa-deveṣu
martyādiṣu yathārhataḥ
tais taiḥ kāmair yajasvainaṁ
kṣetra-jñaṁ brāhmaṇān anu

Synonyms

Synonyma

tasmāt — therefore; brāhmaṇa-deveṣu — through the brāhmaṇas and the demigods; martya-ādiṣu — through ordinary human beings and other living entities; yathā-arhataḥ — according to your ability; taiḥ taiḥ — with all those; kāmaiḥ — various objects of enjoyment such as sumptuous food, flower garlands, sandalwood paste, etc.; yajasva — you should worship; enam — this; kṣetra-jñam — Supreme Lord situated in the hearts of all beings; brāhmaṇān — the brāhmaṇas; anu — after.

tasmāt — proto; brāhmaṇa-deveṣu — prostřednictvím brāhmaṇů a polobohů; martya-ādiṣu — skrze obyčejné lidi a jiné živé bytosti; yathā-arhataḥ — podle svých schopností; taiḥ taiḥ — s těmi všemi; kāmaiḥ — různými zdroji požitku, jako je například bohaté jídlo, girlandy z květin, santálová pasta atd.; yajasva — měl bys uctívat; enam — tohoto; kṣetra-jñam — Nejvyššího Pána v srdcích všech živých bytostí; brāhmaṇān — brāhmaṇy; anu — potom.

Translation

Překlad

Therefore, my dear King, first offer prasāda unto the brāhmaṇas and the demigods, and after sumptuously feeding them you may distribute prasāda to other living entities according to your ability. In this way you will be able to worship all living entities — or, in other words, the supreme living entity within every living entity.

Proto nejprve předkládej prasādam brāhmaṇům či polobohům, můj milý králi, a poté, co je bohatě nasytíš, můžeš podle svých schopností rozdávat prasādam dalším živým bytostem. Tak budeš moci uctívat všechny živé bytosti — neboli svrchovanou živou bytost v nitru každé živé bytosti.

Purport

Význam

To distribute prasāda to all living entities, the process is that we must first offer prasāda to the brāhmaṇas and the Vaiṣṇavas, for the demigods are represented by the brāhmaṇas. In this way the Supreme Personality of Godhead, who is situated in everyone’s heart, will be worshiped. This is the Vedic system of offering prasāda. Whenever there is a ceremony for distribution of prasāda, the prasāda is offered first to the brāhmaṇas, then to the children and old men, then to the women, and then to animals like dogs and other domestic animals. When it is said that Nārāyaṇa, the Supreme Being, is situated in everyone’s heart, this does not mean that everyone has become Nārāyaṇa or that a particular poor man has become Nārāyaṇa. Such a conclusion is rejected herein.

Správný postup při rozdávání prasādam všem živým bytostem je nejprve je nabídnout brāhmaṇům a vaiṣṇavům, neboť brāhmaṇové zastupují polobohy. Tak uctíme Nejvyšší Osobnost Božství, sídlící v srdci každého. To je védský systém rozdávání prasādam. Kdykoliv je nějaká slavnostní příležitost k rozdávání prasādam, nejprve má být předloženo brāhmaṇům, potom dětem a starcům, potom ženám a pak psům a dalším domácím zvířatům. Když je řečeno, že Nārāyaṇa, Nejvyšší Bytost, sídlí v srdci každého, neznamená to, že se každý stal Nārāyaṇem nebo že určitý chudý člověk je nyní Nārāyaṇa. Takový závěr je zde vyvrácen.