Skip to main content

Text 13

Sloka 13

Devanagari

Dévanágarí

कृमिविड्भस्मनिष्ठान्तं क्‍वेदं तुच्छं कलेवरम् ।
क्व‍ तदीयरतिर्भार्या क्व‍ायमात्मा नभश्छदि: ॥ १३ ॥

Text

Verš

kṛmi-viḍ-bhasma-niṣṭhāntaṁ
kvedaṁ tucchaṁ kalevaram
kva tadīya-ratir bhāryā
kvāyam ātmā nabhaś-chadiḥ
kṛmi-viḍ-bhasma-niṣṭhāntaṁ
kvedaṁ tucchaṁ kalevaram
kva tadīya-ratir bhāryā
kvāyam ātmā nabhaś-chadiḥ

Synonyms

Synonyma

kṛmi — insects, germs; viṭ — stool; bhasma — ashes; niṣṭha — attachment; antam — at the end; kva — what is; idam — this (body); tuccham — very insignificant; kalevaram — material tabernacle; kva — what is that; tadīya-ratiḥ — attraction for that body; bhāryā — wife; kva ayam — what is the value of this body; ātmā — the Supreme Soul; nabhaḥ-chadiḥ — all-pervading like the sky.

kṛmi — hmyz, bakterie; viṭ — výkaly; bhasma — popel; niṣṭha — připoutanost; antam — na konci; kva — co je; idam — toto (tělo); tuccham — bezvýznamné; kalevaram — hmotná schránka; kva — co je ta; tadīya-ratiḥ — zalíbení v tom těle; bhāryā — manželka; kva ayam — jakou má toto tělo cenu; ātmā — Nejvyšší Duše; nabhaḥ-chadiḥ — všudypřítomná jako nebe.

Translation

Překlad

Through proper deliberation, one should give up attraction to his wife’s body because that body will ultimately be transformed into small insects, stool or ashes. What is the value of this insignificant body? How much greater is the Supreme Being, who is all-pervading like the sky?

Po náležitém uvážení se má muž vzdát zalíbení v těle své ženy, neboť to se nakonec změní v malý hmyz, výkaly či popel. Jakou má toto bezvýznamné tělo cenu? Oč vznešenější je Nejvyšší Bytost, která je všudypřítomná jako nebe?

Purport

Význam

Here also, the same point is stressed: one should give up attachment for his wife — or, in other words, for sex life. If one is intelligent, he can think of his wife’s body as nothing but a lump of matter that will ultimately be transformed into small insects, stool or ashes. In different societies there are different ways of dealing with the human body at the time of the funeral ceremony. In some societies the body is given to the vultures to be eaten, and therefore the body ultimately turns to vulture stool. Sometimes the body is merely abandoned, and in that case the body is consumed by small insects. In some societies the body is immediately burned after death, and thus it becomes ashes. In any case, if one intelligently considers the constitution of the body and the soul beyond it, what is the value of the body? Antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ: the body may perish at any moment, but the soul is eternal. If one gives up attachment for the body and increases his attachment for the spirit soul, his life is successful. It is merely a matter of deliberation.

Zde je také zdůrazněn tentýž bod: muž se má vzdát připoutanosti ke své ženě neboli k sexu. Ten, kdo je inteligentní, dokáže myslet na tělo své ženy jako na obyčejný kus hmoty, který se nakonec promění v malý hmyz, výkaly či popel. V různých společnostech existují různé způsoby, jak naložit s lidským tělem během pohřebního obřadu. Někde předhodí tělo supům, a proto se nakonec promění v supí trus. Jindy ho pouze ponechají osudu, a v tom případě ho sežere malý hmyz. Někde je tělo po smrti okamžitě spáleno, a tak se stane popelem. V každém případě, když inteligentně zvážíme povahu těla a duše, která mu je nadřazená, můžeme se ptát: jakou má tělo cenu? Antavanta ime dehā nityasyoktāḥ śarīriṇaḥ—tělo může zaniknout každým okamžikem, ale duše je věčná. Život toho, kdo se vzdá připoutanosti k tělu a zvětší svou připoutanost k duši, bude úspěšný. Je to pouze otázka zralého uvážení.