Skip to main content

Text 12

ТЕКСТ 12

Devanagari

Деванагари

जह्याद् यदर्थे स्वान्प्राणान्हन्याद्वा पितरं गुरुम् ।
तस्यां स्वत्वं स्‍त्रियां जह्याद्यस्तेन ह्यजितो जित: ॥ १२ ॥

Text

Текст

jahyād yad-arthe svān prāṇān
hanyād vā pitaraṁ gurum
tasyāṁ svatvaṁ striyāṁ jahyād
yas tena hy ajito jitaḥ
джахйа̄д йад-артхе сва̄н пра̄н̣а̄н
ханйа̄д ва̄ питарам̇ гурум
тасйа̄м̇ сватвам̇ стрийа̄м̇ джахйа̄д
йас тена хй аджито джитах̣

Synonyms

Пословный перевод

jahyāt — one may give up; yat-arthe — for whom; svān — one’s own; prāṇān — life; hanyāt — one may kill; — or; pitaram — the father; gurum — the teacher or spiritual master; tasyām — unto her; svatvam — ownership; striyām — unto the wife; jahyāt — one must give up; yaḥ — one who (the Supreme Personality of Godhead); tena — by him; hi — indeed; ajitaḥ — cannot be conquered; jitaḥ — conquered.

джахйа̄т — может отдать; йат-артхе — ради которой; сва̄н — свою; пра̄н̣а̄н — жизнь; ханйа̄т — может убить; ва̄ — или; питарам — отца; гурум — учителя или духовного наставника; тасйа̄м — к ней; сватвам — собственнические чувства; стрийа̄м — к жене; джахйа̄т — пусть отбросит; йах̣ — который (Верховный Господь); тена — им; хи — поистине; аджитах̣ — непобедимый; джитах̣ — побежден.

Translation

Перевод

One so seriously considers one’s wife to be his own that he sometimes kills himself for her or kills others, including even his parents or his spiritual master or teacher. Therefore if one can give up his attachment to such a wife, he conquers the Supreme Personality of Godhead, who is never conquered by anyone.

Мужчина настолько уверен, что для него нет никого дороже жены, что ради нее он иногда бывает способен убить самого себя или других — даже своих родителей и учителя. Поэтому тот, кому удалось избавиться от привязанности к жене, побеждает непобедимого Верховного Господа.

Purport

Комментарий

Every husband is too much attached to his wife. Therefore, to give up one’s connection with his wife is extremely difficult, but if one can somehow or other give it up for the service of the Supreme Personality of Godhead, then the Lord Himself, although not able to be conquered by anyone, comes very much under the control of the devotee. And if the Lord is pleased with a devotee, what is there that is unobtainable? Why should one not give up his affection for his wife and children and take shelter of the Supreme Personality of Godhead? Where is the loss of anything material? Householder life means attachment for one’s wife, whereas sannyāsa means detachment from one’s wife and attachment to Kṛṣṇa.

Каждый муж чрезвычайно привязан к своей жене. Вот почему отказаться от общения с ней очень трудно, однако если ради служения Верховной Личности Бога человеку все же удается это сделать, тогда Сам Господь, хотя Его невозможно победить, покоряется такому преданному. Для того, кто доставил удовольствие Господу, нет ничего невозможного. Так почему бы человеку не избавиться от привязанности к жене и детям и не принять покровительство Верховной Личности Бога? Разве это лишит его каких-то материальных благ? Привязанность к жене — характерный признак семейной жизни, но, когда человек избавляется от этой привязанности и обретает привязанность к Кришне, его называют санньяси.