Skip to main content

Text 12

Sloka 12

Devanagari

Dévanágarí

जह्याद् यदर्थे स्वान्प्राणान्हन्याद्वा पितरं गुरुम् ।
तस्यां स्वत्वं स्‍त्रियां जह्याद्यस्तेन ह्यजितो जित: ॥ १२ ॥

Text

Verš

jahyād yad-arthe svān prāṇān
hanyād vā pitaraṁ gurum
tasyāṁ svatvaṁ striyāṁ jahyād
yas tena hy ajito jitaḥ
jahyād yad-arthe svān prāṇān
hanyād vā pitaraṁ gurum
tasyāṁ svatvaṁ striyāṁ jahyād
yas tena hy ajito jitaḥ

Synonyms

Synonyma

jahyāt — one may give up; yat-arthe — for whom; svān — one’s own; prāṇān — life; hanyāt — one may kill; — or; pitaram — the father; gurum — the teacher or spiritual master; tasyām — unto her; svatvam — ownership; striyām — unto the wife; jahyāt — one must give up; yaḥ — one who (the Supreme Personality of Godhead); tena — by him; hi — indeed; ajitaḥ — cannot be conquered; jitaḥ — conquered.

jahyāt — člověk si může vzít; yat-arthe — pro koho; svān — svůj vlastní; prāṇān — život; hanyāt — může zabít; — nebo; pitaram — otce; gurum — učitele či duchovního mistra; tasyām — vůči ní; svatvam — vlastnictví; striyām — vůči manželce; jahyāt — musí se vzdát; yaḥ — ten, kdo (Nejvyšší Osobnost Božství); tena — jím; hi — zajisté; ajitaḥ — nemůže být přemožen; jitaḥ — přemožený.

Translation

Překlad

One so seriously considers one’s wife to be his own that he sometimes kills himself for her or kills others, including even his parents or his spiritual master or teacher. Therefore if one can give up his attachment to such a wife, he conquers the Supreme Personality of Godhead, who is never conquered by anyone.

Muž pokládá svou manželku za vlastní do té míry, že kvůli ní někdy zabije sám sebe nebo druhé, dokonce včetně rodičů nebo duchovního mistra či učitele. Jestliže se tedy dokáže vzdát takové připoutanosti k manželce, přemůže Nejvyššího Pána, Osobnost Božství, jehož nikdy nikdo nemůže přemoci.

Purport

Význam

Every husband is too much attached to his wife. Therefore, to give up one’s connection with his wife is extremely difficult, but if one can somehow or other give it up for the service of the Supreme Personality of Godhead, then the Lord Himself, although not able to be conquered by anyone, comes very much under the control of the devotee. And if the Lord is pleased with a devotee, what is there that is unobtainable? Why should one not give up his affection for his wife and children and take shelter of the Supreme Personality of Godhead? Where is the loss of anything material? Householder life means attachment for one’s wife, whereas sannyāsa means detachment from one’s wife and attachment to Kṛṣṇa.

Každý manžel příliš lpí na své ženě. Vzdát se spojení s manželkou je tedy nesmírně obtížné, ale pokud to někdo v zájmu služby Nejvyšší Osobnosti Božství nějakým způsobem dokáže, pak se Nejvyšší Pán — přestože Ho nikdo nemůže přemoci — nechá takovým oddaným ovládat. A je-li Pán s oddaným spokojený, co je pro něho pak nedosažitelné? Proč by se muž nevzdal náklonnosti k manželce a dětem a nepřijal útočiště u Nejvyšší Osobnosti Božství? Jak může ztratit něco hmotného? Rodinný život znamená připoutanost k manželce, zatímco sannyāsa znamená odpoutanost od manželky a připoutanost ke Kṛṣṇovi.