Skip to main content

Text 1

ТЕКСТ 1

Devanagari

Деванагари

श्रीयुधिष्ठिर उवाच
गृहस्थ एतां पदवीं विधिना येन चाञ्जसा ।
यायाद्देवऋषे ब्रूहि माद‍ृशो गृहमूढधी: ॥ १ ॥

Text

Текст

śrī-yudhiṣṭhira uvāca
gṛhastha etāṁ padavīṁ
vidhinā yena cāñjasā
yāyād deva-ṛṣe brūhi
mādṛśo gṛha-mūḍha-dhīḥ
ш́рӣ-йудхишт̣хира ува̄ча
гр̣хастха эта̄м̇ падавӣм̇
видхина̄ йена ча̄н̃джаса̄
йа̄йа̄д дева-р̣ше брӯхи
ма̄др̣ш́о гр̣ха-мӯд̣ха-дхӣх̣

Synonyms

Пословный перевод

śrī-yudhiṣṭhiraḥ uvāca — Yudhiṣṭhira Mahārāja said; gṛhasthaḥ — a person living with his family; etām — this (the process mentioned in the previous chapter); padavīm — position of liberation; vidhinā — according to the instructions of Vedic scripture; yena — by which; ca — also; añjasā — easily; yāyāt — may get; deva-ṛṣe — O great sage among the demigods; brūhi — kindly explain; mādṛśaḥ — such as me; gṛha-mūḍha-dhīḥ — completely ignorant of the goal of life.

ш́рӣ-йудхишт̣хирах̣ ува̄ча — Махараджа Юдхиштхира сказал; гр̣хастхах̣ — человек, живущий с семьей; эта̄м — этот (метод, упомянутый в предыдущей главе); падавӣм — путь к освобождению; видхина̄ — в соответствии с наставлениями Вед; йена — которыми; ча — также; ан̃джаса̄ — легко; йа̄йа̄т — может пройти; дева-р̣ше — о великий мудрец среди полубогов; брӯхи — объясни; ма̄др̣ш́ах̣ — такой, как я; гр̣ха-мӯд̣ха-дхӣх̣ — тот, кому совершенно неведома цель жизни.

Translation

Перевод

Mahārāja Yudhiṣṭhira inquired from Nārada Muni: O my lord, O great sage, kindly explain how we who are staying at home without knowledge of the goal of life may also easily attain liberation, according to the instructions of the Vedas.

Махараджа Юдхиштхира обратился к Нараде Муни: Господин мой, о великий мудрец! Мы живем дома и ничего не знаем о цели жизни. Объясни, пожалуйста, какой самый легкий путь к освобождению предписывают нам Веды.

Purport

Комментарий

In the previous chapters the great sage Nārada has explained how a brahmacārī, a vānaprastha and a sannyāsī should act. He first explained the dealings of a brahmacārī, vānaprastha and sannyāsī because these three āśramas, or statuses of life, are extremely important for fulfillment of the goal of life. One should note that in the brahmacārī-āśrama, vānaprastha-āśrama and sannyāsa-āśrama there is no scope for sex life, whereas sex is allowed in gṛhastha life under regulations. Nārada Muni, therefore, first described brahmacarya, vānaprastha and sannyāsa because he wanted to stress that sex is not at all necessary, although one who absolutely requires it is allowed to enter gṛhastha life, or household life, which is also regulated by the śāstras and guru. Yudhiṣṭhira Mahārāja could understand all this. Therefore, as a gṛhastha, he presented himself as gṛha-mūḍha-dhīḥ, one who is completely ignorant of the goal of life. A person who remains a householder in family life is certainly ignorant of life’s goal; he is not very much advanced in intelligence. As soon as possible, one should give up his so-called comfortable life at home and prepare to undergo austerity, or tapasya. Tapo divyaṁ putrakā. According to the instructions given by Ṛṣabhadeva to His sons, we should not create a so-called comfortable situation, but must prepare to undergo austerity. This is how a human being should actually live to fulfill life’s ultimate goal.

В предыдущих главах великий мудрец Нарада объяснил, как должны жить брахмачари, ванапрастхи и санньяси. Он начал с описания именно этих трех ашрамов, потому что они чрезвычайно важны для достижения высшей цели жизни. Следует отметить, что брахмачари, ванапрастхи и санньяси никогда не вступают в половые отношения, тогда как грихастхам регламентированная половая жизнь разрешена. Нарада Муни в первую очередь рассказал о брахмачарье, ванапрастхе и санньясе, желая подчеркнуть, что секс не является абсолютной необходимостью, и только тот, кто никак не может без него обойтись, может стать грихастхой, то есть обзавестись семьей, причем даже семейные люди тоже должны следовать предписаниям шастр и гуру. Махараджа Юдхиштхира понимал все это, и потому, будучи грихастхой, он назвал себя гр̣ха-мӯд̣ха-дхӣх̣ — человеком, не знающим цели жизни. Тот, кто хочет оставаться в семье, конечно же, не знает о цели жизни и, стало быть, не отличается большим разумом. На самом деле надо как можно скорее отказаться от так называемого домашнего уюта и приготовиться совершать аскезу, тапасью. Тапо дивйам̇ путрака̄. Господь Ришабхадева, наставляя Своих сыновей, велел им не окружать себя сомнительным комфортом, а готовиться к аскезе. Именно так следует жить человеку, чтобы достичь высшей цели жизни.