Text 46
ТЕКСТ 46
Devanagari
Деванагари
धर्मं पारमहंस्यं वै मुने: श्रुत्वासुरेश्वर: ।
पूजयित्वा तत: प्रीत आमन्त्र्यप्रययौ गृहम् ॥ ४६ ॥
Text
Текст
dharmaṁ pāramahaṁsyaṁ vai
muneḥ śrutvāsureśvaraḥ
pūjayitvā tataḥ prīta
āmantrya prayayau gṛham
дхармам̇ па̄рамахам̇сйам̇ ваи
мунех̣ ш́рутва̄суреш́варах̣
пӯджайитва̄ татах̣ прӣта
а̄мантрйа прайайау гр̣хам
Synonyms
Пословный перевод
śrī-nāradaḥ uvāca — Śrī Nārada Muni said; dharmam — the occupational duty; pāramahaṁsyam — of the paramahaṁsas, the most perfect human beings; vai — indeed; muneḥ — from the saintly person; śrutvā — thus hearing; asura-īśvaraḥ — the King of the asuras, Prahlāda Mahārāja; pūjayitvā — by worshiping the saintly person; tataḥ — thereafter; prītaḥ — being very pleased; āmantrya — taking permission; prayayau — left that place; gṛham — for his home.
ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Шри Нарада Муни сказал; дхармам — об обязанности; па̄рамахам̇сйам — предписанной парамахамсам, самым совершенным людям; ваи — поистине; мунех̣ — от святого человека; ш́рутва̄ — услышав; асура-ӣш́варах̣ — царь асуров, Махараджа Прахлада; пӯджайитва̄ — оказав (этому святому) подобающие почести; татах̣ — затем; прӣтах̣ — довольный; а̄мантрйа — спросив разрешения; прайайау — отправился; гр̣хам — домой.
Translation
Перевод
Nārada Muni continued: After Prahlāda Mahārāja, the King of the demons, heard these instructions from the saint, he understood the occupational duties of a perfect person [paramahaṁsa]. Thus he duly worshiped the saint, took his permission and then left for his own home.
Нарада Муни продолжал: Услышав от святого мудреца об обязанностях совершенного человека [парамахамсы], Махараджа Прахлада, царь асуров, остался очень доволен. Он оказал этому святому подобающие почести и, испросив дозволения, отправился домой.
Purport
Комментарий
As quoted in Caitanya-caritāmṛta (Madhya 8.128), Śrī Caitanya Mahāprabhu said:
В «Чайтанья-чаритамрите» Кришнадаса Кавираджи Госвами (Мадхья, 8.128) приводятся слова Шри Чайтаньи Махапрабху:
yei kṛṣṇa-tattva-vettā sei ‘guru’ haya
йеи кр̣шн̣а-таттва-ветта̄ сеи ‘гуру’ хайа
A guru, or spiritual master, can be anyone who is well conversant with the science of Kṛṣṇa. Therefore although Prahlāda Mahārāja was a gṛhastha ruling over the demons, he was a paramahaṁsa, the best of human beings, and thus he is our guru. In the list of gurus, or authorities, Prahlāda Mahārāja’s name is therefore mentioned:
Духовным учителем, гуру, может быть любой, кто сведущ в науке о Кришне. Махараджа Прахлада был грихастхой и правил демонами, и тем не менее он оставался парамахамсой, лучшим из людей, и потому он — наш гуру. Имя Махараджи Прахлады упоминается в перечне самых авторитетных наставников:
kumāraḥ kapilo manuḥ
prahlādo janako bhīṣmo
balir vaiyāsakir vayam
кума̄рах̣ капило манух̣
прахла̄до джанако бхӣшмо
балир ваийа̄сакир вайам
(Bhāg. 6.3.20)
Бхаг., 6.3.20
The conclusion is that a paramahaṁsa is an exalted devotee (bhagavat-priya). Such a paramahaṁsa may be in any stage of life — brahmacārī, gṛhastha, vānaprastha or sannyāsa — and be equally liberated and exalted.
Таким образом, парамахамса — это возвышенный преданный (бхагават-прия). Независимо от своего ашрама — будь он брахмачари, грихастха, ванапрастха или санньяси, — он всегда остается возвышенной, освобожденной душой.
Thus end the Bhaktivedanta purports of the Seventh Canto, Thirteenth Chapter, of the Śrīmad-Bhāgavatam, entitled “The Behavior of a Perfect Person.”
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к тринадцатой главе Седьмой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Поведение совершенного человека».