Skip to main content

Text 43

Text 43

Devanagari

Devanagari

विकल्पं जुहुयाच्चित्तौ तां मनस्यर्थविभ्रमे ।
मनो वैकारिके हुत्वा तं मायायां जुहोत्यनु ॥ ४३ ॥

Text

Texto

vikalpaṁ juhuyāc cittau
tāṁ manasy artha-vibhrame
mano vaikārike hutvā
taṁ māyāyāṁ juhoty anu
vikalpaṁ juhuyāc cittau
tāṁ manasy artha-vibhrame
mano vaikārike hutvā
taṁ māyāyāṁ juhoty anu

Synonyms

Palabra por palabra

vikalpam — discrimination (between good and bad, one person and another, one nation and another, and all similar discrimination); juhuyāt — one should offer as oblations; cittau — in the fire of consciousness; tām — that consciousness; manasi — in the mind; artha-vibhrame — the root of all acceptance and rejection; manaḥ — that mind; vaikārike — in false ego, identification of oneself with matter; hutvā — offering as oblations; tam — this false ego; māyāyām — in the total material energy; juhoti — offers as oblations; anu — following this principle.

vikalpam — distinción (entre bueno y malo, una persona y otra, una nación y otra, y todas las distinciones de este tipo); juhuyāt — se deben ofrecer como oblaciones; cittau — en el fuego de la conciencia; tām — esa conciencia; manasi — en la mente; artha-vibhrame — la raíz de toda aceptación y rechazo; manaḥ — esa mente; vaikārike — en el ego falso, la identificación del propio ser con la materia; hutvā — ofrecer como oblaciones; tam — ese ego falso; māyāyām — en la energía material total; juhoti — ofrece como oblaciones; anu — siguiendo este principio.

Translation

Traducción

The mental concoction of discrimination between good and bad should be accepted as one unit and then invested in the mind, which should then be invested in the false ego. The false ego should be invested in the total material energy. This is the process of fighting false discrimination.

La especulación mental que distingue entre bueno y malo debe ser considerada una unidad; entonces debe imbuirse en la mente, que, a su vez, debe imbuirse en el ego falso. Acto seguido, el ego falso debe imbuirse en la energía material total. Este es el proceso para combatir la diferenciación falsa.

Purport

Significado

This verse describes how a yogī can become free from material affection. Because of material attraction, a karmī cannot see himself. Jñānīs can discriminate between matter and spirit, but the yogīs, the best of whom are the bhakti-yogīs, want to return home, back to Godhead. The karmīs are completely in illusion, the jñānīs are neither in illusion nor in positive knowledge, but the yogīs, especially the bhakti-yogīs, are completely on the spiritual platform. As confirmed in Bhagavad-gītā (14.26):

Este verso explica la manera en que el yogī puede liberarse del apego material. El karmī, debido a la atracción que siente por la materia, no puede verse a sí mismo. Los jñānīs pueden distinguir entre materia y espíritu, pero los yogīs, los mejores de los cuales son los bhakti-yogīs, desean regresar al hogar, de vuelta a Dios. Los karmīs sucumben por completo a la influencia de la ilusión; los jñānīs no están bajo la influencia de la ilusión, pero tampoco han llegado al conocimiento positivo; los yogīs, sin embargo, y especialmente los bhakti-yogīs, están perfectamente situados en el plano espiritual. Como se confirma en elBhagavad-gītā (14.26):

māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate
māṁ ca yo ’vyabhicāreṇa
bhakti-yogena sevate
sa guṇān samatītyaitān
brahma-bhūyāya kalpate

“One who engages in full devotional service, who does not fall down under any circumstance, at once transcends the modes of material nature and thus comes to the level of Brahman.” Thus a devotee’s position is secure. A devotee is at once elevated to the spiritual platform. Others, such as jñānīs and haṭha-yogīs, can only gradually ascend to the spiritual platform by nullifying their material discrimination on the platform of psychology and nullifying the false ego, by which one thinks, “I am this body, a product of matter.” One must merge the false ego into the total material energy and merge the total material energy into the supreme energetic. This is the process of becoming free from material attraction.

«Aquel que se dedica por completo al servicio devocional, firme en todas las circunstancias, trasciende de inmediato las modalidades de la naturaleza material y llega así al plano del Brahman». El devoto, por lo tanto, se encuentra en una posición segura. El devoto se eleva de inmediato al plano espiritual. Otros, como los jñānīshaṭha-yogīs, solo pueden irse elevando hacia el plano espiritual a medida que anulan sus distinciones materiales a nivel psicológico y suprimen el ego falso, que nos hace pensar: «Yo soy el cuerpo, un producto de la materia». Es necesario fundir el ego falso en la energía material total, y fundir la energía material total en la fuente suprema de energía. Ese es el proceso para liberarse de la atracción de la materia.