Skip to main content

Text 41

Text 41

Devanagari

Devanagari

क्व‍चित्स्‍नातोऽनुलिप्ताङ्ग: सुवासा: स्रग्व्यलङ्‌कृत: ।
रथेभाश्वैश्चरे
क्व‍ापि दिग्वासा ग्रहवद्विभो ॥ ४१ ॥

Text

Texto

kvacit snāto ’nuliptāṅgaḥ
suvāsāḥ sragvy alaṅkṛtaḥ
rathebhāśvaiś care kvāpi
dig-vāsā grahavad vibho
kvacit snāto ’nuliptāṅgaḥ
suvāsāḥ sragvy alaṅkṛtaḥ
rathebhāśvaiś care kvāpi
dig-vāsā grahavad vibho

Synonyms

Palabra por palabra

kvacit — sometimes; snātaḥ — bathing very nicely; anulipta-aṅgaḥ — with sandalwood pulp smeared all over the body; su-vāsāḥ — dressing with very nice garments; sragvī — decorated with garlands of flowers; alaṅkṛtaḥ — bedecked with various types of ornaments; ratha — on a chariot; ibha — on an elephant; aśvaiḥ — or on the back of a horse; care — I wander; kvāpi — sometimes; dik-vāsāḥ — completely naked; graha-vat — as if haunted by a ghost; vibho — O lord.

kvacit — a veces; snātaḥ — bañarse con mucho esmero; anulipta-aṅgaḥ — con todo el cuerpo ungido con pasta de sándalo; su-vāsāḥ — vestido con ropas de gran calidad; sragvī — adornado con collares de flores; alaṅkṛtaḥ — engalanado con alhajas de distintos tipos; ratha — en una cuadriga; ibha — en un elefante; aśvaiḥ — o montado en un caballo; care — viajo; kvāpi — a veces; dik-vāsāḥ — completamente desnudo; graha-vat — como si estuviera poseído por un fantasma; vibho — ¡oh, señor!

Translation

Traducción

O my lord, sometimes I bathe myself very nicely, smear sandalwood pulp all over my body, put on a flower garland, and dress in fine garments and ornaments. Then I travel like a king on the back of an elephant or on a chariot or horse. Sometimes, however, I travel naked, like a person haunted by a ghost.

¡Oh, mi señor!, a veces puedo bañarme con mucho esmero, ungir todo mi cuerpo con pasta de sándalo, adornarme con un collar de flores y vestirme con ropas finas y hermosas alhajas. Entonces viajo como un rey a lomos de un elefante, en una cuadriga, o en un caballo. Otras veces, sin embargo, viajo desnudo, como un poseído por fantasmas.