Skip to main content

Text 41

Sloka 41

Devanagari

Dévanágarí

क्व‍चित्स्‍नातोऽनुलिप्ताङ्ग: सुवासा: स्रग्व्यलङ्‌कृत: ।
रथेभाश्वैश्चरे
क्व‍ापि दिग्वासा ग्रहवद्विभो ॥ ४१ ॥

Text

Verš

kvacit snāto ’nuliptāṅgaḥ
suvāsāḥ sragvy alaṅkṛtaḥ
rathebhāśvaiś care kvāpi
dig-vāsā grahavad vibho
kvacit snāto ’nuliptāṅgaḥ
suvāsāḥ sragvy alaṅkṛtaḥ
rathebhāśvaiś care kvāpi
dig-vāsā grahavad vibho

Synonyms

Synonyma

kvacit — sometimes; snātaḥ — bathing very nicely; anulipta-aṅgaḥ — with sandalwood pulp smeared all over the body; su-vāsāḥ — dressing with very nice garments; sragvī — decorated with garlands of flowers; alaṅkṛtaḥ — bedecked with various types of ornaments; ratha — on a chariot; ibha — on an elephant; aśvaiḥ — or on the back of a horse; care — I wander; kvāpi — sometimes; dik-vāsāḥ — completely naked; graha-vat — as if haunted by a ghost; vibho — O lord.

kvacit — někdy; snātaḥ — důkladně se vykoupu; anulipta-aṅgaḥ — se santálovou pastou rozetřenou po celém těle; su-vāsāḥ — oblékám si krásné šaty; sragvī — s girlandou z květů; alaṅkṛtaḥ — s různými šperky; ratha — v kočáře; ibha — na slonu; aśvaiḥ — nebo na koni; care — toulám se; kvāpi — jindy; dik-vāsāḥ — zcela nahý; graha-vat — jako posedlý duchem; vibho — ó pane.

Translation

Překlad

O my lord, sometimes I bathe myself very nicely, smear sandalwood pulp all over my body, put on a flower garland, and dress in fine garments and ornaments. Then I travel like a king on the back of an elephant or on a chariot or horse. Sometimes, however, I travel naked, like a person haunted by a ghost.

Můj pane, někdy se důkladně vykoupu, potřu si celé tělo santálovou pastou, vezmu si girlandu z květů, obléknu si vybrané oděvy a ozdobím se šperky. Pak cestuji jako král na hřbetě slona, v kočáře nebo na koni. Jindy však cestuji nahý, jako člověk posedlý duchem.