Skip to main content

Text 34

Text 34

Devanagari

Devanagari

शोकमोहभयक्रोधरागक्लैब्यश्रमादय: ।
यन्मूला: स्युर्नृणां जह्यात्स्पृहां प्राणार्थयोर्बुध: ॥ ३४ ॥

Text

Texto

śoka-moha-bhaya-krodha-
rāga-klaibya-śramādayaḥ
yan-mūlāḥ syur nṛṇāṁ jahyāt
spṛhāṁ prāṇārthayor budhaḥ
śoka-moha-bhaya-krodha-
rāga-klaibya-śramādayaḥ
yan-mūlāḥ syur nṛṇāṁ jahyāt
spṛhāṁ prāṇārthayor budhaḥ

Synonyms

Palabra por palabra

śoka — lamentation; moha — illusion; bhaya — fear; krodha — anger; rāga — attachment; klaibya — poverty; śrama — unnecessary labor; ādayaḥ — and so on; yat-mūlāḥ — the original cause of all these; syuḥ — become; nṛṇām — of human beings; jahyāt — should give up; spṛhām — the desire; prāṇa — for bodily strength or prestige; arthayoḥ — and accumulating money; budhaḥ — an intelligent person.

śoka — lamentación; moha — ilusión; bhaya — temor; krodha — ira; rāga — apego; klaibya — pobreza; śrama — trabajo innecesario; ādayaḥ — etc.; yat-mūlāḥ — la causa original de todo ello; syuḥ — se vuelve; nṛṇām — de los seres humanos; jahyāt — debe abandonar; spṛhām — el deseo; prāṇa — de fuerza física o prestigio; arthayoḥ — y de atesorar dinero; budhaḥ — la persona inteligente.

Translation

Traducción

Those in human society who are intelligent should give up the original cause of lamentation, illusion, fear, anger, attachment, poverty and unnecessary labor. The original cause of all of these is the desire for unnecessary prestige and money.

Los seres humanos dotados de inteligencia deben abandonar la causa original de la lamentación, de la ilusión, del temor, de la ira, del apego, de la pobreza y del trabajo innecesario. La causa original de todo ello es el deseo de adquirir dinero y prestigio innecesarios.

Purport

Significado

Here is the difference between Vedic civilization and the modern demoniac civilization. Vedic civilization concerned itself with how to achieve self-realization, and for this purpose one was recommended to have a small income to maintain body and soul together. The society was divided into brāhmaṇas, kṣatriyas, vaiśyas and śūdras, and the members of this society would limit their endeavors to meeting their minimum demands. The brāhmaṇas, in particular, would have no material desires. Because the kṣatriyas had to rule the people, it was necessary for them to have money and prestige. But the vaiśyas were satisfied with agricultural produce and milk from the cow, and if by chance there were excess, trade was allowed. The śūdras were also happy, for they would get food and shelter from the three higher classes. In the demoniac civilization of the present day, however, there is no question of brāhmaṇas or kṣatriyas; there are only so-called workers and a flourishing mercantile class who have no goal in life.

He aquí la diferencia entre la civilización védica y la moderna civilización demoníaca. La civilización védica se preocupaba del logro de la autorrealización; con ese fin, se recomendaba disponer de un pequeño volumen de ingresos para mantener juntos el alma y el cuerpo. La sociedad se dividía en brāhmaṇas,kṣatriyasvaiśyas, y śūdras, y los miembros de esa sociedad limitaban sus esfuerzos a resolver las necesidades más elementales. Los brāhmaṇas, en particular, no debían tener deseos materiales. Loskṣatriyas tenían que gobernar al pueblo, y para ello necesitaban dinero y prestigio. Los vaiśyas estaban satisfechos con la producción agrícola y la leche de las vacas; si, llegado el caso, había excedentes en la producción, se permitía el comercio. Los śūdras también eran felices, pues las tres clases superiores les proveían de alimento y refugio. Sin embargo, en la demoníaca civilización de nuestros días, no existen nibrāhmaṇas ni kṣatriyas; solo hay una supuesta clase obrera y una floreciente clase mercantil sin ningún objetivo en la vida.

According to Vedic civilization, the ultimate perfection of life is to take sannyāsa, but at the present moment people do not know why sannyāsa is accepted. Because of misunderstanding, they think that one accepts sannyāsa to escape social responsibilities. But one does not accept sannyāsa to escape from responsibility to society. Generally one accepts sannyāsa at the fourth stage of spiritual life. One begins as a brahmacārī then becomes a gṛhastha, a vānaprastha and finally a sannyāsī to take advantage of the duration of one’s life by engaging oneself fully in self-realization. Sannyāsa does not mean begging from door to door to accumulate money for sense gratification. However, because in Kali-yuga people are more or less prone to sense gratification, immature sannyāsa is not recommended. Śrīla Rūpa Gosvāmī writes in his Nectar of Instruction(2):

Según la civilización védica, la perfección suprema de la vida es entrar en la orden de sannyāsa, pero, en la actualidad, la gente no conoce por qué razón hay que aceptar sannyāsa. Existe el erróneo concepto de que entrar en la orden de sannyāsa es una manera de evadirse de las responsabilidades sociales. Sin embargo, no es ese el motivo para entrar en la orden de sannyāsa. Por lo general, sannyāsa es la cuarta etapa de la vida espiritual. Se comienza como brahmacārī, para luego pasar a gṛhasthavānaprastha, y, finalmente, asannyāsī, a fin de aprovechar el tiempo de vida dedicándose por entero al cultivo de la autorrealización.Sannyāsa no significa pedir de puerta en puerta para conseguir dinero y complacer los sentidos. Sin embargo, en Kali-yuga no se recomienda tomar sannyāsa antes de tiempo, pues todo el mundo se siente más o menos inclinado hacia la complacencia de los sentidos. En su Néctar de la instrucción (2), Śrīla Rūpa Gosvāmī escribe:

atyāhāraḥ prayāsaś ca
prajalpo niyamāgrahaḥ
jana-saṅgaś ca laulyaṁ ca
ṣaḍbhir bhaktir vinaśyati
atyāhāraḥ prayāsaś ca
prajalpo niyamāgrahaḥ
jana-saṅgaś ca laulyaṁ ca
ṣaḍbhir bhaktir vinaśyati

“One’s devotional service is spoiled when he becomes too entangled in the following six activities: (1) eating more than necessary or collecting more funds than required; (2) overendeavoring for mundane things that are very difficult to obtain; (3) talking unnecessarily about mundane subject matters; (4) practicing the scriptural rules and regulations only for the sake of following them and not for the sake of spiritual advancement, or rejecting the rules and regulations of the scriptures and working independently or whimsically; (5) associating with worldly-minded persons who are not interested in Kṛṣṇa consciousness; and (6) being greedy for mundane achievements.” A sannyāsī should have an institution meant to preach Kṛṣṇa consciousness; he need not accumulate money for himself. We recommend that as soon as money accumulates in our Kṛṣṇa consciousness movement, fifty per cent of it should be invested in printing books, and fifty per cent for expenditures, especially in establishing centers all over the world. The managers of the Kṛṣṇa consciousness movement should be extremely cautious in regard to this point. Otherwise money will be the cause of lamentation, illusion, fear, anger, material attachment, material poverty, and unnecessary hard work. When I was alone in Vṛndāvana, I never attempted to construct maṭhās or temples; rather, I was fully satisfied with the small amount of money I could gather by selling Back to Godhead, and thus I would provide for myself and also print the literature. When I went to foreign countries, I lived according to the same principle, but when Europeans and Americans began to give money profusely, I started temples and Deity worship. The same principle should still be followed. Whatever money is collected should be spent for Kṛṣṇa, and not a farthing for sense gratification. This is the Bhāgavata principle.

«Cuando alguien se enreda demasiado en las seis actividades que se enumeran a continuación, su servicio devocional queda arruinado: (1) comer más de lo necesario, o atesorar más dinero del que se necesita; (2) esforzarse en exceso por cosas mundanas muy difíciles de obtener; (3) hablar innecesariamente de temas mundanos; (4) practicar las reglas y regulaciones de las Escrituras solamente por seguirlas, y no por avanzar espiritualmente, o rechazar esas reglas y regulaciones y actuar de modo independiente o caprichoso; (5) relacionarse con personas mundanas sin interés en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa; y (6) codiciar logros mundanos». El sannyāsī debe tener una institución para predicar conciencia de Kṛṣṇa; no tiene necesidad de guardar dinero para sí mismo. En nuestro movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa recomendamos que, en cuanto se disponga de dinero, el cincuenta por ciento se invierta en imprimir libros, y el otro cincuenta por ciento se emplee para gastos, en especial para establecer centros por todo el mundo. Los administradores del movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa deben extremar su prudencia en este sentido. De lo contrario, el dinero será causa de lamentación, ilusión, temor, ira, apego material, pobreza material, y trabajos arduos e innecesarios. Cuando vivía solo en Vṛndāvana, nunca traté de construir maṭhās, templos, sino que me sentía perfectamente satisfecho con la pequeña cantidad de dinero que me reportaba la venta de la revista Back to Godhead; con eso tenía suficiente para mantenerme e imprimir. Cuando salí al extranjero, viví conforme al mismo principio; sin embargo, cuando los europeos y americanos comenzaron a aportar dinero en abundancia, comencé a abrir templos y establecí la adoración de la Deidad. Este mismo principio debe seguir vigente. Todo el dinero que se colecte debe emplearse en el servicio de Kṛṣṇa. No se debe destinar a la complacencia de los sentidos ni una sola moneda. Ese es el principio bhāgavata.